Provérbios 18
hil (HIL) vs NAA
1 Ang tawo nga gusto lang permi mag-isahanon nagahunahuna lang sang iya kaugalingon, kag ginakontra niya ang husto nga ginaisip sang iban.
1 O solitário busca o seu próprio interesse e se opõe à verdadeira sabedoria.
2 Ang buang-buang nga tawo wala gid sing handom nga makatuon; ang iya lang gusto amo ang pagpahayag sang iya kaugalingon nga opinyon.
2 O tolo não tem prazer no entendimento, mas apenas em externar o que pensa.
3 Ang paghimo sang malain kag makahuluya nga butang makahatag sang kahuy-anan.
3 Com a maldade vem também o desprezo; com a desonra vem a vergonha.
4 Ang pulong sang maalamon nga tawo makahatag sang kaalam sa iban; pareho ini sa nagailig nga tubig nga halin sa madalom nga tuburan.
4 As palavras de uma pessoa são águas profundas, e a fonte da sabedoria é um ribeiro que transborda.
5 Indi maayo ang pag-apin sa nakasala kag ang indi paghatag sang hustisya sa wala sing sala.
5 Não é bom ser parcial com os ímpios, para torcer o direito contra os justos.
6 Ang mga ginahambal sang buang-buang nga tawo makapaumpisa sang inaway kag makahatag sa iya sang kasakitan.
6 Os lábios do tolo entram na discussão, e a sua boca clama por açoites.
7 Ang mga ginahambal sang buang-buang nga tawo makahalit sa iya mismo.
7 A boca do tolo é a sua própria destruição, e os seus lábios são uma armadilha para a sua alma.
8 Ang kutsokutso daw pareho sa pagkaon nga namit usapon kag tunlon.
8 As palavras do difamador são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
9 Ang matamad nga tawo pareho lang kalain sa tawo nga gusto magpanglaglag.
9 Quem é negligente no seu trabalho já é irmão do desperdiçador.
10 Ang Ginoo pareho sa mabakod nga tore, kag sa iya nagadangop ang mga matarong para indi sila maano.
10 Torre forte é o nome do Senhor ; o justo corre para ela e está seguro.
11 Nagahunahuna ang mga manggaranon nga ang ila manggad makaprotektar sa ila pareho sa mataas nga mga pader nga nagapalibot sa siyudad.
11 Os bens do rico são a sua cidade fortificada e, segundo imagina, uma alta muralha.
12 Ang pagpabugal sang tawo makalaglag sa iya, pero ang pagpaubos makapadungog sa iya.
12 Antes da ruína, o coração humano se gaba, mas a humildade precede a honra.
13 Balingag kag makahuluya ang tawo nga nagasabat nga wala anay nagapamati.
13 Responder antes de ouvir é tolice e vergonha.
14 Ang determinasyon sang tawo nga mabuhi makapabakod sa iya kon nagamasakit siya, pero kon madula ini wala na sing may makabulig pa sa iya.
14 O espírito firme sustenta a pessoa na sua doença, mas o espírito abatido, quem o pode suportar?
15 Ang tawo nga maalamon kag may pag-intiendi nagatinguha pa gid nga madugangan ang iya kaalam.
15 O coração do sábio adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios procura o saber.
16 Madali ka nga makapakigkita sa isa ka dungganon nga tawo kon may dala ka nga regalo para sa iya.
16 Um presente que se dá abre portas e leva alguém à presença dos grandes.
17 Ang una nga magpamatuod sa korte daw amo na ang husto, hasta nga ang iya kontra naman ang mag-usisa sa iya.
17 O primeiro que pleiteia a sua causa parece justo, até que vem o outro e o examina.
18 Ang paggabot-gabot makapauntat sang binaisay, kag makahusay sang kaso sang duha ka gamhanan nga tawo.
18 Um sorteio põe fim às rixas e decide questões entre os poderosos.
19 Mabudlayan ka nga magpakig-uli sa imo utod nga naglain ang iya buot sa imo. Daw mas mabudlay pa ini himuon sang sa magsalakay sa napaderan nga siyudad.
19 Um irmão ofendido resiste mais que uma fortaleza, e as rixas são como as trancas das portas de um castelo.
20 Pagaanihon mo ang bunga sang imo mga ginahambal.
20 Do fruto da boca o coração se farta; do que produzem os lábios ele se satisfaz.
21 Ang imo mga ginahambal makaluwas sang kabuhi ukon makapatay. Gani kon palahambal ka, magbantay ka kay pagaanihon mo ang bunga sang imo mga ginahambal.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; quem bem a utiliza come do seu fruto.
22 Kon nakapangasawa ka, nakabaton ka sing maayo nga butang, kag nagapakita ina nga maayo ang Ginoo sa imo.
22 Quem acha uma esposa acha o bem; recebeu uma bênção do
23 Nagapakitluoy ang imol, pero nagasabat sing matigdas ang manggaranon.
23 O pobre fala com súplicas, mas o rico responde com dureza.
24 May pag-abyanay nga wala nagadugay, pero may pag-abyanay man nga mas malapit pa sang sa mag-ulutod.
24 Quem tem muitos amigos pode cair em desgraça; mas há amigo mais chegado que um irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.