Provérbios 18

hil (HIL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ang tawo nga gusto lang permi mag-isahanon nagahunahuna lang sang iya kaugalingon, kag ginakontra niya ang husto nga ginaisip sang iban.
1 O solitário busca o seu próprio interesse e insurge-se contra a verdadeira sabedoria.
2 Ang buang-buang nga tawo wala gid sing handom nga makatuon; ang iya lang gusto amo ang pagpahayag sang iya kaugalingon nga opinyon.
2 O insensato não tem prazer no entendimento, senão em externar o seu interior.
3 Ang paghimo sang malain kag makahuluya nga butang makahatag sang kahuy-anan.
3 Vindo a perversidade, vem também o desprezo; e, com a ignomínia, a vergonha.
4 Ang pulong sang maalamon nga tawo makahatag sang kaalam sa iban; pareho ini sa nagailig nga tubig nga halin sa madalom nga tuburan.
4 Águas profundas são as palavras da boca do homem, e a fonte da sabedoria, ribeiros transbordantes.
5 Indi maayo ang pag-apin sa nakasala kag ang indi paghatag sang hustisya sa wala sing sala.
5 Não é bom ser parcial com o perverso, para torcer o direito contra os justos.
6 Ang mga ginahambal sang buang-buang nga tawo makapaumpisa sang inaway kag makahatag sa iya sang kasakitan.
6 Os lábios do insensato entram na contenda, e por açoites brada a sua boca.
7 Ang mga ginahambal sang buang-buang nga tawo makahalit sa iya mismo.
7 A boca do insensato é a sua própria destruição, e os seus lábios, um laço para a sua alma.
8 Ang kutsokutso daw pareho sa pagkaon nga namit usapon kag tunlon.
8 As palavras do maldizente são doces bocados que descem para o mais interior do ventre.
9 Ang matamad nga tawo pareho lang kalain sa tawo nga gusto magpanglaglag.
9 Quem é negligente na sua obra já é irmão do desperdiçador.
10 Ang Ginoo pareho sa mabakod nga tore, kag sa iya nagadangop ang mga matarong para indi sila maano.
10 Torre forte é o nome do Senhor , à qual o justo se acolhe e está seguro.
11 Nagahunahuna ang mga manggaranon nga ang ila manggad makaprotektar sa ila pareho sa mataas nga mga pader nga nagapalibot sa siyudad.
11 Os bens do rico lhe são cidade forte e, segundo imagina, uma alta muralha.
12 Ang pagpabugal sang tawo makalaglag sa iya, pero ang pagpaubos makapadungog sa iya.
12 Antes da ruína, gaba-se o coração do homem, e diante da honra vai a humildade.
13 Balingag kag makahuluya ang tawo nga nagasabat nga wala anay nagapamati.
13 Responder antes de ouvir é estultícia e vergonha.
14 Ang determinasyon sang tawo nga mabuhi makapabakod sa iya kon nagamasakit siya, pero kon madula ini wala na sing may makabulig pa sa iya.
14 O espírito firme sustém o homem na sua doença, mas o espírito abatido, quem o pode suportar?
15 Ang tawo nga maalamon kag may pag-intiendi nagatinguha pa gid nga madugangan ang iya kaalam.
15 O coração do sábio adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios procura o saber.
16 Madali ka nga makapakigkita sa isa ka dungganon nga tawo kon may dala ka nga regalo para sa iya.
16 O presente que o homem faz alarga-lhe o caminho e leva-o perante os grandes.
17 Ang una nga magpamatuod sa korte daw amo na ang husto, hasta nga ang iya kontra naman ang mag-usisa sa iya.
17 O que começa o pleito parece justo, até que vem o outro e o examina.
18 Ang paggabot-gabot makapauntat sang binaisay, kag makahusay sang kaso sang duha ka gamhanan nga tawo.
18 Pelo lançar da sorte, cessam os pleitos, e se decide a causa entre os poderosos.
19 Mabudlayan ka nga magpakig-uli sa imo utod nga naglain ang iya buot sa imo. Daw mas mabudlay pa ini himuon sang sa magsalakay sa napaderan nga siyudad.
19 O irmão ofendido resiste mais que uma fortaleza; suas contendas são ferrolhos de um castelo.
20 Pagaanihon mo ang bunga sang imo mga ginahambal.
20 Do fruto da boca o coração se farta, do que produzem os lábios se satisfaz.
21 Ang imo mga ginahambal makaluwas sang kabuhi ukon makapatay. Gani kon palahambal ka, magbantay ka kay pagaanihon mo ang bunga sang imo mga ginahambal.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; o que bem a utiliza come do seu fruto.
22 Kon nakapangasawa ka, nakabaton ka sing maayo nga butang, kag nagapakita ina nga maayo ang Ginoo sa imo.
22 O que acha uma esposa acha o bem e alcançou a benevolência do
23 Nagapakitluoy ang imol, pero nagasabat sing matigdas ang manggaranon.
23 O pobre fala com súplicas, porém o rico responde com durezas.
24 May pag-abyanay nga wala nagadugay, pero may pag-abyanay man nga mas malapit pa sang sa mag-ulutod.
24 O homem que tem muitos amigos sai perdendo; mas há amigo mais chegado do que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.