Provérbios 18

hil (HIL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ang tawo nga gusto lang permi mag-isahanon nagahunahuna lang sang iya kaugalingon, kag ginakontra niya ang husto nga ginaisip sang iban.
1 Quem se isola, busca interesses egoístas, e se rebela contra a sensatez.
2 Ang buang-buang nga tawo wala gid sing handom nga makatuon; ang iya lang gusto amo ang pagpahayag sang iya kaugalingon nga opinyon.
2 O tolo não tem prazer no entendimento, mas sim em expor os seus pensamentos.
3 Ang paghimo sang malain kag makahuluya nga butang makahatag sang kahuy-anan.
3 Com a impiedade, vem o desprezo, e com a desonra vem a vergonha.
4 Ang pulong sang maalamon nga tawo makahatag sang kaalam sa iban; pareho ini sa nagailig nga tubig nga halin sa madalom nga tuburan.
4 As palavras do homem são águas profundas, mas a fonte da sabedoria é um ribeiro que transborda.
5 Indi maayo ang pag-apin sa nakasala kag ang indi paghatag sang hustisya sa wala sing sala.
5 Não é bom favorecer os ímpios para privar da justiça o justo.
6 Ang mga ginahambal sang buang-buang nga tawo makapaumpisa sang inaway kag makahatag sa iya sang kasakitan.
6 As palavras do tolo provocam briga, e a sua conversa atrai açoites.
7 Ang mga ginahambal sang buang-buang nga tawo makahalit sa iya mismo.
7 A conversa do tolo é a sua desgraça, e seus lábios são uma armadilha para a sua alma.
8 Ang kutsokutso daw pareho sa pagkaon nga namit usapon kag tunlon.
8 As palavras do caluniador são como petiscos deliciosos; descem até o íntimo do homem.
9 Ang matamad nga tawo pareho lang kalain sa tawo nga gusto magpanglaglag.
9 Quem relaxa em seu trabalho é irmão do que o destrói.
10 Ang Ginoo pareho sa mabakod nga tore, kag sa iya nagadangop ang mga matarong para indi sila maano.
10 O nome do Senhor é uma torre forte; os justos correm para ela e estão seguros.
11 Nagahunahuna ang mga manggaranon nga ang ila manggad makaprotektar sa ila pareho sa mataas nga mga pader nga nagapalibot sa siyudad.
11 A riqueza dos ricos é a sua cidade fortificada, eles a imaginam como um muro que é impossível escalar.
12 Ang pagpabugal sang tawo makalaglag sa iya, pero ang pagpaubos makapadungog sa iya.
12 Antes da sua queda o coração do homem se envaidece, mas a humildade antecede a honra.
13 Balingag kag makahuluya ang tawo nga nagasabat nga wala anay nagapamati.
13 Quem responde antes de ouvir, comete insensatez e passa vergonha.
14 Ang determinasyon sang tawo nga mabuhi makapabakod sa iya kon nagamasakit siya, pero kon madula ini wala na sing may makabulig pa sa iya.
14 O espírito do homem o sustenta na doença, mas o espírito deprimido, quem o levantará?
15 Ang tawo nga maalamon kag may pag-intiendi nagatinguha pa gid nga madugangan ang iya kaalam.
15 O coração do que tem discernimento adquire conhecimento; os ouvidos dos sábios saem à sua procura.
16 Madali ka nga makapakigkita sa isa ka dungganon nga tawo kon may dala ka nga regalo para sa iya.
16 O presente abre o caminho para aquele que o entrega e o conduz à presença dos grandes.
17 Ang una nga magpamatuod sa korte daw amo na ang husto, hasta nga ang iya kontra naman ang mag-usisa sa iya.
17 O primeiro a apresentar a sua causa parece ter razão, até que outro venha à frente e o questione.
18 Ang paggabot-gabot makapauntat sang binaisay, kag makahusay sang kaso sang duha ka gamhanan nga tawo.
18 Lançar sortes resolve contendas e decide questões entre poderosos.
19 Mabudlayan ka nga magpakig-uli sa imo utod nga naglain ang iya buot sa imo. Daw mas mabudlay pa ini himuon sang sa magsalakay sa napaderan nga siyudad.
19 Um irmão ofendido é mais inacessível do que uma cidade fortificada, e as discussões são como as portas trancadas de uma cidadela.
20 Pagaanihon mo ang bunga sang imo mga ginahambal.
20 Do fruto da boca enche-se o estômago do homem; o produto dos lábios o satisfaz.
21 Ang imo mga ginahambal makaluwas sang kabuhi ukon makapatay. Gani kon palahambal ka, magbantay ka kay pagaanihon mo ang bunga sang imo mga ginahambal.
21 A língua tem poder sobre a vida e sobre a morte; os que gostam de usá-la comerão do seu fruto.
22 Kon nakapangasawa ka, nakabaton ka sing maayo nga butang, kag nagapakita ina nga maayo ang Ginoo sa imo.
22 Quem encontra uma esposa encontra algo excelente; recebeu uma bênção do Senhor.
23 Nagapakitluoy ang imol, pero nagasabat sing matigdas ang manggaranon.
23 O pobre implora misericórdia, mas o rico responde com aspereza.
24 May pag-abyanay nga wala nagadugay, pero may pag-abyanay man nga mas malapit pa sang sa mag-ulutod.
24 Quem tem muitos amigos pode chegar à ruína, mas existe amigo mais apegado que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.