Provérbios 18
hil (HIL) vs ARIB
1 Ang tawo nga gusto lang permi mag-isahanon nagahunahuna lang sang iya kaugalingon, kag ginakontra niya ang husto nga ginaisip sang iban.
1 Aquele que vive isolado busca seu próprio desejo; insurge-se contra a verdadeira sabedoria.
2 Ang buang-buang nga tawo wala gid sing handom nga makatuon; ang iya lang gusto amo ang pagpahayag sang iya kaugalingon nga opinyon.
2 O tolo não toma prazer no entendimento, mas tão somente em revelar a sua opinião.
3 Ang paghimo sang malain kag makahuluya nga butang makahatag sang kahuy-anan.
3 Quando vem o ímpio, vem também o desprezo; e com a desonra vem o opróbrio.
4 Ang pulong sang maalamon nga tawo makahatag sang kaalam sa iban; pareho ini sa nagailig nga tubig nga halin sa madalom nga tuburan.
4 Águas profundas são as palavras da boca do homem; e a fonte da sabedoria é um ribeiro que corre.
5 Indi maayo ang pag-apin sa nakasala kag ang indi paghatag sang hustisya sa wala sing sala.
5 Não é bom ter respeito à pessoa do ímpio, nem privar o justo do seu direito.
6 Ang mga ginahambal sang buang-buang nga tawo makapaumpisa sang inaway kag makahatag sa iya sang kasakitan.
6 Os lábios do tolo entram em contendas, e a sua boca clama por açoites.
7 Ang mga ginahambal sang buang-buang nga tawo makahalit sa iya mismo.
7 A boca do tolo é a sua própria destruição, e os seus lábios um laço para a sua alma.
8 Ang kutsokutso daw pareho sa pagkaon nga namit usapon kag tunlon.
8 As palavras do difamador são como bocados doces, que penetram até o íntimo das entranhas.
9 Ang matamad nga tawo pareho lang kalain sa tawo nga gusto magpanglaglag.
9 Aquele que é remisso na sua obra é irmão do que é destruidor.
10 Ang Ginoo pareho sa mabakod nga tore, kag sa iya nagadangop ang mga matarong para indi sila maano.
10 Torre forte é o nome do Senhor; para ela corre o justo, e está seguro.
11 Nagahunahuna ang mga manggaranon nga ang ila manggad makaprotektar sa ila pareho sa mataas nga mga pader nga nagapalibot sa siyudad.
11 Os bens do rico são a sua cidade forte, e como um muro alto na sua imaginação.
12 Ang pagpabugal sang tawo makalaglag sa iya, pero ang pagpaubos makapadungog sa iya.
12 Antes da ruína eleva-se o coração do homem; e adiante da honra vai a humildade.
13 Balingag kag makahuluya ang tawo nga nagasabat nga wala anay nagapamati.
13 Responder antes de ouvir, é estultícia e vergonha.
14 Ang determinasyon sang tawo nga mabuhi makapabakod sa iya kon nagamasakit siya, pero kon madula ini wala na sing may makabulig pa sa iya.
14 O espírito do homem o sustentará na sua enfermidade; mas ao espírito abatido quem o levantará?
15 Ang tawo nga maalamon kag may pag-intiendi nagatinguha pa gid nga madugangan ang iya kaalam.
15 O coração do entendido adquire conhecimento; e o ouvido dos sábios busca conhecimento;
16 Madali ka nga makapakigkita sa isa ka dungganon nga tawo kon may dala ka nga regalo para sa iya.
16 O presente do homem alarga-lhe o caminho, e leva-o à presença dos grandes.
17 Ang una nga magpamatuod sa korte daw amo na ang husto, hasta nga ang iya kontra naman ang mag-usisa sa iya.
17 O que primeiro começa o seu pleito parece justo; até que vem o outro e o examina.
18 Ang paggabot-gabot makapauntat sang binaisay, kag makahusay sang kaso sang duha ka gamhanan nga tawo.
18 A sorte faz cessar os pleitos, e decide entre os poderosos.
19 Mabudlayan ka nga magpakig-uli sa imo utod nga naglain ang iya buot sa imo. Daw mas mabudlay pa ini himuon sang sa magsalakay sa napaderan nga siyudad.
19 um irmão ajudado pelo irmão é como uma cidade fortificada; é forte como os ferrolhos dum castelo.
20 Pagaanihon mo ang bunga sang imo mga ginahambal.
20 O homem se fartará do fruto da sua boca; dos renovos dos seus lábios se fartará.
21 Ang imo mga ginahambal makaluwas sang kabuhi ukon makapatay. Gani kon palahambal ka, magbantay ka kay pagaanihon mo ang bunga sang imo mga ginahambal.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do seu fruto.
22 Kon nakapangasawa ka, nakabaton ka sing maayo nga butang, kag nagapakita ina nga maayo ang Ginoo sa imo.
22 Quem encontra uma esposa acha uma coisa boa; e alcança o favor do Senhor.
23 Nagapakitluoy ang imol, pero nagasabat sing matigdas ang manggaranon.
23 O pobre fala com rogos; mas o rico responde com durezas.
24 May pag-abyanay nga wala nagadugay, pero may pag-abyanay man nga mas malapit pa sang sa mag-ulutod.
24 O homem que tem muitos amigos, tem-nos para a sua ruína; mas há um amigo que é mais chegado do que um irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.