Provérbios 18

hil (HIL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ang tawo nga gusto lang permi mag-isahanon nagahunahuna lang sang iya kaugalingon, kag ginakontra niya ang husto nga ginaisip sang iban.
1 Busca seu próprio desejo aquele que se separa; ele insurge-se contra a verdadeira sabedoria.
2 Ang buang-buang nga tawo wala gid sing handom nga makatuon; ang iya lang gusto amo ang pagpahayag sang iya kaugalingon nga opinyon.
2 Não toma prazer o tolo no entendimento, senão em que se descubra o seu coração.
3 Ang paghimo sang malain kag makahuluya nga butang makahatag sang kahuy-anan.
3 Vindo o ímpio, vem também o desprezo; e, com a ignomínia, a vergonha.
4 Ang pulong sang maalamon nga tawo makahatag sang kaalam sa iban; pareho ini sa nagailig nga tubig nga halin sa madalom nga tuburan.
4 Águas profundas são as palavras da boca do homem, e ribeiro transbordante é a fonte da sabedoria.
5 Indi maayo ang pag-apin sa nakasala kag ang indi paghatag sang hustisya sa wala sing sala.
5 Não é bom ter respeito à pessoa do ímpio, para derribar o justo em juízo.
6 Ang mga ginahambal sang buang-buang nga tawo makapaumpisa sang inaway kag makahatag sa iya sang kasakitan.
6 Os lábios do tolo entram na contenda, e a sua boca brada por açoites.
7 Ang mga ginahambal sang buang-buang nga tawo makahalit sa iya mismo.
7 A boca do tolo é a sua própria destruição, e os seus lábios, um laço para a sua alma.
8 Ang kutsokutso daw pareho sa pagkaon nga namit usapon kag tunlon.
8 As palavras do linguareiro são como doces bocados, e elas descem ao íntimo do ventre.
9 Ang matamad nga tawo pareho lang kalain sa tawo nga gusto magpanglaglag.
9 Também o negligente na sua obra é irmão do desperdiçador.
10 Ang Ginoo pareho sa mabakod nga tore, kag sa iya nagadangop ang mga matarong para indi sila maano.
10 Torre forte é o nome do Senhor ; para ela correrá o justo e estará em alto retiro.
11 Nagahunahuna ang mga manggaranon nga ang ila manggad makaprotektar sa ila pareho sa mataas nga mga pader nga nagapalibot sa siyudad.
11 A fazenda do rico é sua cidade forte e, como um muro alto, na sua imaginação.
12 Ang pagpabugal sang tawo makalaglag sa iya, pero ang pagpaubos makapadungog sa iya.
12 Antes de ser quebrantado, eleva-se o coração do homem; e, diante da honra, vai a humildade.
13 Balingag kag makahuluya ang tawo nga nagasabat nga wala anay nagapamati.
13 Responder antes de ouvir é estultícia e vergonha.
14 Ang determinasyon sang tawo nga mabuhi makapabakod sa iya kon nagamasakit siya, pero kon madula ini wala na sing may makabulig pa sa iya.
14 O espírito do homem aliviará a sua enfermidade, mas ao espírito abatido, quem o levantará?
15 Ang tawo nga maalamon kag may pag-intiendi nagatinguha pa gid nga madugangan ang iya kaalam.
15 O coração do sábio adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios busca a ciência.
16 Madali ka nga makapakigkita sa isa ka dungganon nga tawo kon may dala ka nga regalo para sa iya.
16 O presente do homem alarga-lhe o caminho e leva-o à presença dos grandes.
17 Ang una nga magpamatuod sa korte daw amo na ang husto, hasta nga ang iya kontra naman ang mag-usisa sa iya.
17 O que primeiro começa o seu pleito justo parece; mas vem o seu companheiro e o examina.
18 Ang paggabot-gabot makapauntat sang binaisay, kag makahusay sang kaso sang duha ka gamhanan nga tawo.
18 A sorte faz cessar os pleitos e faz separação entre os poderosos.
19 Mabudlayan ka nga magpakig-uli sa imo utod nga naglain ang iya buot sa imo. Daw mas mabudlay pa ini himuon sang sa magsalakay sa napaderan nga siyudad.
19 O irmão ofendido é mais difícil de conquistar do que uma cidade forte; e as contendas são como ferrolhos de um palácio.
20 Pagaanihon mo ang bunga sang imo mga ginahambal.
20 Do fruto da boca de cada um se fartará o seu ventre; dos renovos dos seus lábios se fartará.
21 Ang imo mga ginahambal makaluwas sang kabuhi ukon makapatay. Gani kon palahambal ka, magbantay ka kay pagaanihon mo ang bunga sang imo mga ginahambal.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do seu fruto.
22 Kon nakapangasawa ka, nakabaton ka sing maayo nga butang, kag nagapakita ina nga maayo ang Ginoo sa imo.
22 O que acha uma mulher acha uma coisa boa e alcançou a benevolência do Senhor .
23 Nagapakitluoy ang imol, pero nagasabat sing matigdas ang manggaranon.
23 O pobre fala com rogos, mas o rico responde com durezas.
24 May pag-abyanay nga wala nagadugay, pero may pag-abyanay man nga mas malapit pa sang sa mag-ulutod.
24 O homem que tem muitos amigos pode congratular-se, mas há amigo mais chegado do que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.