Jó 3
hil (HIL) vs NTLH
1 Sang ulihi naghambal si Job kag ginpakamalaot niya ang adlaw sang iya pagkatawo.
1 — ausente —
2 Nagsiling siya,
2 — ausente —
3 “Ginapakamalaot ko ang adlaw sang akon pagkatawo.
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Nangin madulom kuntani ina nga adlaw kag wala na ginsilakan pa sang adlaw.
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Natabunan na lang kuntani ina sang kadulom ukon sang madamol nga gal-om,
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 Nangin madulom gid kuntani ina nga gab-i sang akon pagkatawo,
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Wala na kuntani ako matawo sa sina nga gab-i,
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Kabay pa nga pakamalauton ina nga gab-i sang mga manugpakamalaot
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Wala na kuntani magsiga sa sina nga adlaw ang mga bituon sa kaagahon,
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 Ginapakamalaot ko ina nga adlaw kay wala niya ginpunggan ang akon pagkatawo
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 “Maayo pa kuntani nga napatay na lang ako sa tiyan sang akon iloy.
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Ngaa bala ginsabak pa ako sang akon iloy kag ginpatiti?
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 Kon napatay lang ako sadto, malinong na kuntani ako subong,
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 upod sa mga hari kag mga pangulo sang kalibutan nga nagpatindog sang mga palasyo nga guba na subong.
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 Nagapahuway man kuntani ako upod sa mga manugdumala
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 Maayo pa kuntani nga pareho na lang ako sang mga bata
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 Didto sa lugar sang mga patay, ang mga malain wala na nagahimo sing malain
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 Kag didto, ang mga bihag nagapatawhay-tawhay na
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 Ang tanan nga klase sang tawo ato didto, bantog man ukon indi.
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 “Ngaa ginatugutan pa nga mabuhi ang tawo nga nagaantos kag nagasakit ang ila buot?
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 Nagahandom sila nga mapatay, pero wala sila mapatay.
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 Malipayon lang sila kon patay na sila kag malubong na.
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 Ngaa ginatugutan pa nga mabuhi ang tawo nga wala man lang siya kahibalo sang iya dangatan?
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 Indi ako makakaon sa sobra nga pagpangasubo, kag wala nagauntat ang akon pag-ugayong.
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Ang ginakahadlukan ko natabo sa akon.
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 Wala ako sing kalinong kag katawhayan.
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.