Jó 3

hil (HIL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sang ulihi naghambal si Job kag ginpakamalaot niya ang adlaw sang iya pagkatawo.
1 Depois disto abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Nagsiling siya,
2 E Jó, falando, disse:
3 “Ginapakamalaot ko ang adlaw sang akon pagkatawo.
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Nangin madulom kuntani ina nga adlaw kag wala na ginsilakan pa sang adlaw.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Natabunan na lang kuntani ina sang kadulom ukon sang madamol nga gal-om,
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; a escuridão do dia o espante!
6 Nangin madulom gid kuntani ina nga gab-i sang akon pagkatawo,
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses!
7 Wala na kuntani ako matawo sa sina nga gab-i,
7 Ah! que solitária seja aquela noite, e nela não entre voz de júbilo!
8 Kabay pa nga pakamalauton ina nga gab-i sang mga manugpakamalaot
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para suscitar o seu pranto.
9 Wala na kuntani magsiga sa sina nga adlaw ang mga bituon sa kaagahon,
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pálpebras da alva;
10 Ginapakamalaot ko ina nga adlaw kay wala niya ginpunggan ang akon pagkatawo
10 Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 “Maayo pa kuntani nga napatay na lang ako sa tiyan sang akon iloy.
11 Por que não morri eu desde a madre? E em saindo do ventre, não expirei?
12 Ngaa bala ginsabak pa ako sang akon iloy kag ginpatiti?
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 Kon napatay lang ako sadto, malinong na kuntani ako subong,
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim.
14 upod sa mga hari kag mga pangulo sang kalibutan nga nagpatindog sang mga palasyo nga guba na subong.
14 Com os reis e conselheiros da terra, que para si edificam casas nos lugares assolados,
15 Nagapahuway man kuntani ako upod sa mga manugdumala
15 Ou com os príncipes que possuem ouro, que enchem as suas casas de prata,
16 Maayo pa kuntani nga pareho na lang ako sang mga bata
16 Ou como aborto oculto, não existiria; como as crianças que não viram a luz.
17 Didto sa lugar sang mga patay, ang mga malain wala na nagahimo sing malain
17 Ali os maus cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 Kag didto, ang mga bihag nagapatawhay-tawhay na
18 Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exator.
19 Ang tanan nga klase sang tawo ato didto, bantog man ukon indi.
19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo livre de seu senhor.
20 “Ngaa ginatugutan pa nga mabuhi ang tawo nga nagaantos kag nagasakit ang ila buot?
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo?
21 Nagahandom sila nga mapatay, pero wala sila mapatay.
21 Que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 Malipayon lang sila kon patay na sila kag malubong na.
22 Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 Ngaa ginatugutan pa nga mabuhi ang tawo nga wala man lang siya kahibalo sang iya dangatan?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 Indi ako makakaon sa sobra nga pagpangasubo, kag wala nagauntat ang akon pag-ugayong.
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 Ang ginakahadlukan ko natabo sa akon.
25 Porque aquilo que temia me sobreveio; e o que receava me aconteceu.
26 Wala ako sing kalinong kag katawhayan.
26 Nunca estive tranqüilo, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.