Jó 38
hil (HIL) vs VC
1 Dayon nagsabat ang Ginoo kay Job halin sa buhawi,
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 “Sin-o ka nga magpangduhaduha sang akon kaalam? Ang imo mga ginapanghambal nagapakita lang nga wala ka sing may nahibaluan.
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Karon, ihanda ang imo kaugalingon, kag sabta ang akon mga pamangkot.
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Sa diin ka bala sang ginhimo ko ang pundasyon sang kalibutan? Sugiri ako kon may nahibaluan ka.
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Nakahibalo ka bala kon sin-o ang nagbuot sang kadakuon sang sini nga pundasyon ukon ang nagtakos sini? Nakahibalo ka man bala!
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Ano bala ang nagasuportar sa pundasyon sang kalibutan? Kag sin-o ang nagbutang sang sini nga pundasyon
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 samtang nagakinanta sing tingob ang mga bituon sa kaagahon kag nagahinugyaw sa kalipay ang tanan nga anghel?
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Sin-o bala ang nagpat-od sang dulunan sang dagat sang magsagawak ini halin sa kadadalman?
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 Ako ang nagtabon sa dagat sang mga panganod kag sang kadulom.
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 Ginbutangan ko sang dulunan ang dagat; daw pareho lang nga ginsiradhan ko ini kag gintrangkahan.
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Ginsilingan ko ang dagat, ‘Hasta ka lang diri kag indi ka na maglapaw pa; hasta lang diri ang imo dalagko nga mga balod.’
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 “Job, sa bilog mo nga kabuhi, nakasugo ka bala sa adlaw nga magbutlak sa kaagahon,
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 para ang kasanag sini magasilak sa bilog nga kalibutan kag magapauntat sa kalautan nga ginahimo sa kagab-ihon?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Tungod sa kasanag sini, ang kalibutan maathag pareho sa marka sang selyo ukon sang pinil-an sang bayo.
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 Ang kasanag nagadisturbo sa mga malain, kay indi sila makahalit sa iban.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 “Nakakadto ka na bala sa mga tuburan sa kadadalman sang dagat ukon sa pinakamadalom nga parte sang dagat?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Napakita na bala sa imo ang mga puwertahan pakadto sa madulom nga lugar sang mga patay?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Nakahibalo ka bala kon daw ano kadako sang kalibutan? Sugiri ako kon nahibaluan mo ini tanan!
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Nakahibalo ka bala kon sa diin nagahalin ang kasanag ukon ang kadulom?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 Kag mapabalik mo bala sila sa ila ginhalinan?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Nakahibalo ka man bala! Kay natawo ka man bala sang una pa kag dugay ka na sa kalibutan!
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 “Nakakadto ka na bala sa lugar nga ginahalinan sang snow ukon ulan nga yelo?
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 Ini nga mga yelo ginatigana ko para sa tion sang kagamo kag sa tion sang inaway.
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Nakahibalo ka bala kon diin ang alagyan pakadto sa lugar nga ginahalinan sang kilat ukon sa lugar nga ginahalinan sang hangin nga halin sa east?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Sin-o bala ang naghimo sang alagyan sang ulan kag sang bagyo?
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 Sin-o bala ang nagapadala sang ulan sa desierto, sa lugar nga wala sing may nagaestar nga tawo?
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 Sin-o bala ang nagapadala sang ulan sa kamingawan para magtubo ang mga hilamon?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Sin-o bala ang ginhalinan sang ulan, sang tun-og,
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 kag sang yelo nga halin sa langit?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Nagayelo ang tubig pareho katig-a sang bato, pati ang ibabaw nga parte sang dagat.
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Mahigot mo bala ukon mahubad ang grupo sang mga bituon nga ginatawag Pleades kag Orion?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Matuytuyan mo bala ang mga bituon sa pagguwa sa ila husto nga tion? Matuytuyan mo man bala ang grupo sang mga bituon nga ginatawag Dako kag Gamay nga mga Bear?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Nahibaluan mo bala ang mga sistema nga nagagahom sa kalangitan? Maplastar mo bala ina nga mga sistema diri sa kalibutan?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Makamando ka bala sa mga panganod nga paulanan ka sing madamol?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Makasugo ka bala sa kilat sa pagkirab? Mapatuman mo bala ini sa imo?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Sin-o ang nagahatag sang kaalam kag pag-intiendi sa tawo?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Sin-o bala ang maalam nga makaisip sang mga panganod? Sin-o bala ang makaula sang tubig halin sa langit
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 nga makapabilog sang yab-ok?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 “Ikaw bala ang nagapangita sang kalan-on sang mga leon kag nagabusog sa ila
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 samtang nagapahuway sila sa ila mga palanaguan ukon sa mga kahoy-kahoy?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Sin-o bala ang nagapakaon sa mga uwak kon ginagutom sila kag kon ang ila mga buto mangayo sang pagkaon sa akon?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.