Jó 38
hil (HIL) vs NVI
1 Dayon nagsabat ang Ginoo kay Job halin sa buhawi,
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 “Sin-o ka nga magpangduhaduha sang akon kaalam? Ang imo mga ginapanghambal nagapakita lang nga wala ka sing may nahibaluan.
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Karon, ihanda ang imo kaugalingon, kag sabta ang akon mga pamangkot.
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Sa diin ka bala sang ginhimo ko ang pundasyon sang kalibutan? Sugiri ako kon may nahibaluan ka.
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Nakahibalo ka bala kon sin-o ang nagbuot sang kadakuon sang sini nga pundasyon ukon ang nagtakos sini? Nakahibalo ka man bala!
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Ano bala ang nagasuportar sa pundasyon sang kalibutan? Kag sin-o ang nagbutang sang sini nga pundasyon
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 samtang nagakinanta sing tingob ang mga bituon sa kaagahon kag nagahinugyaw sa kalipay ang tanan nga anghel?
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Sin-o bala ang nagpat-od sang dulunan sang dagat sang magsagawak ini halin sa kadadalman?
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 Ako ang nagtabon sa dagat sang mga panganod kag sang kadulom.
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 Ginbutangan ko sang dulunan ang dagat; daw pareho lang nga ginsiradhan ko ini kag gintrangkahan.
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 Ginsilingan ko ang dagat, ‘Hasta ka lang diri kag indi ka na maglapaw pa; hasta lang diri ang imo dalagko nga mga balod.’
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 “Job, sa bilog mo nga kabuhi, nakasugo ka bala sa adlaw nga magbutlak sa kaagahon,
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 para ang kasanag sini magasilak sa bilog nga kalibutan kag magapauntat sa kalautan nga ginahimo sa kagab-ihon?
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Tungod sa kasanag sini, ang kalibutan maathag pareho sa marka sang selyo ukon sang pinil-an sang bayo.
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 Ang kasanag nagadisturbo sa mga malain, kay indi sila makahalit sa iban.
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 “Nakakadto ka na bala sa mga tuburan sa kadadalman sang dagat ukon sa pinakamadalom nga parte sang dagat?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Napakita na bala sa imo ang mga puwertahan pakadto sa madulom nga lugar sang mga patay?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Nakahibalo ka bala kon daw ano kadako sang kalibutan? Sugiri ako kon nahibaluan mo ini tanan!
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Nakahibalo ka bala kon sa diin nagahalin ang kasanag ukon ang kadulom?
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 Kag mapabalik mo bala sila sa ila ginhalinan?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Nakahibalo ka man bala! Kay natawo ka man bala sang una pa kag dugay ka na sa kalibutan!
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 “Nakakadto ka na bala sa lugar nga ginahalinan sang snow ukon ulan nga yelo?
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 Ini nga mga yelo ginatigana ko para sa tion sang kagamo kag sa tion sang inaway.
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Nakahibalo ka bala kon diin ang alagyan pakadto sa lugar nga ginahalinan sang kilat ukon sa lugar nga ginahalinan sang hangin nga halin sa east?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Sin-o bala ang naghimo sang alagyan sang ulan kag sang bagyo?
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 Sin-o bala ang nagapadala sang ulan sa desierto, sa lugar nga wala sing may nagaestar nga tawo?
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 Sin-o bala ang nagapadala sang ulan sa kamingawan para magtubo ang mga hilamon?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Sin-o bala ang ginhalinan sang ulan, sang tun-og,
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 kag sang yelo nga halin sa langit?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 Nagayelo ang tubig pareho katig-a sang bato, pati ang ibabaw nga parte sang dagat.
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Mahigot mo bala ukon mahubad ang grupo sang mga bituon nga ginatawag Pleades kag Orion?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Matuytuyan mo bala ang mga bituon sa pagguwa sa ila husto nga tion? Matuytuyan mo man bala ang grupo sang mga bituon nga ginatawag Dako kag Gamay nga mga Bear?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Nahibaluan mo bala ang mga sistema nga nagagahom sa kalangitan? Maplastar mo bala ina nga mga sistema diri sa kalibutan?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Makamando ka bala sa mga panganod nga paulanan ka sing madamol?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Makasugo ka bala sa kilat sa pagkirab? Mapatuman mo bala ini sa imo?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Sin-o ang nagahatag sang kaalam kag pag-intiendi sa tawo?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Sin-o bala ang maalam nga makaisip sang mga panganod? Sin-o bala ang makaula sang tubig halin sa langit
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 nga makapabilog sang yab-ok?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 “Ikaw bala ang nagapangita sang kalan-on sang mga leon kag nagabusog sa ila
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 samtang nagapahuway sila sa ila mga palanaguan ukon sa mga kahoy-kahoy?
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Sin-o bala ang nagapakaon sa mga uwak kon ginagutom sila kag kon ang ila mga buto mangayo sang pagkaon sa akon?
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.