Jó 38
hil (HIL) vs ACF
1 Dayon nagsabat ang Ginoo kay Job halin sa buhawi,
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 “Sin-o ka nga magpangduhaduha sang akon kaalam? Ang imo mga ginapanghambal nagapakita lang nga wala ka sing may nahibaluan.
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Karon, ihanda ang imo kaugalingon, kag sabta ang akon mga pamangkot.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 Sa diin ka bala sang ginhimo ko ang pundasyon sang kalibutan? Sugiri ako kon may nahibaluan ka.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Nakahibalo ka bala kon sin-o ang nagbuot sang kadakuon sang sini nga pundasyon ukon ang nagtakos sini? Nakahibalo ka man bala!
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Ano bala ang nagasuportar sa pundasyon sang kalibutan? Kag sin-o ang nagbutang sang sini nga pundasyon
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 samtang nagakinanta sing tingob ang mga bituon sa kaagahon kag nagahinugyaw sa kalipay ang tanan nga anghel?
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Sin-o bala ang nagpat-od sang dulunan sang dagat sang magsagawak ini halin sa kadadalman?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Ako ang nagtabon sa dagat sang mga panganod kag sang kadulom.
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 Ginbutangan ko sang dulunan ang dagat; daw pareho lang nga ginsiradhan ko ini kag gintrangkahan.
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Ginsilingan ko ang dagat, ‘Hasta ka lang diri kag indi ka na maglapaw pa; hasta lang diri ang imo dalagko nga mga balod.’
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 “Job, sa bilog mo nga kabuhi, nakasugo ka bala sa adlaw nga magbutlak sa kaagahon,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 para ang kasanag sini magasilak sa bilog nga kalibutan kag magapauntat sa kalautan nga ginahimo sa kagab-ihon?
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Tungod sa kasanag sini, ang kalibutan maathag pareho sa marka sang selyo ukon sang pinil-an sang bayo.
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 Ang kasanag nagadisturbo sa mga malain, kay indi sila makahalit sa iban.
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 “Nakakadto ka na bala sa mga tuburan sa kadadalman sang dagat ukon sa pinakamadalom nga parte sang dagat?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Napakita na bala sa imo ang mga puwertahan pakadto sa madulom nga lugar sang mga patay?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Nakahibalo ka bala kon daw ano kadako sang kalibutan? Sugiri ako kon nahibaluan mo ini tanan!
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 Nakahibalo ka bala kon sa diin nagahalin ang kasanag ukon ang kadulom?
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Kag mapabalik mo bala sila sa ila ginhalinan?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Nakahibalo ka man bala! Kay natawo ka man bala sang una pa kag dugay ka na sa kalibutan!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 “Nakakadto ka na bala sa lugar nga ginahalinan sang snow ukon ulan nga yelo?
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Ini nga mga yelo ginatigana ko para sa tion sang kagamo kag sa tion sang inaway.
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Nakahibalo ka bala kon diin ang alagyan pakadto sa lugar nga ginahalinan sang kilat ukon sa lugar nga ginahalinan sang hangin nga halin sa east?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Sin-o bala ang naghimo sang alagyan sang ulan kag sang bagyo?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 Sin-o bala ang nagapadala sang ulan sa desierto, sa lugar nga wala sing may nagaestar nga tawo?
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 Sin-o bala ang nagapadala sang ulan sa kamingawan para magtubo ang mga hilamon?
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Sin-o bala ang ginhalinan sang ulan, sang tun-og,
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 kag sang yelo nga halin sa langit?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Nagayelo ang tubig pareho katig-a sang bato, pati ang ibabaw nga parte sang dagat.
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Mahigot mo bala ukon mahubad ang grupo sang mga bituon nga ginatawag Pleades kag Orion?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Matuytuyan mo bala ang mga bituon sa pagguwa sa ila husto nga tion? Matuytuyan mo man bala ang grupo sang mga bituon nga ginatawag Dako kag Gamay nga mga Bear?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Nahibaluan mo bala ang mga sistema nga nagagahom sa kalangitan? Maplastar mo bala ina nga mga sistema diri sa kalibutan?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 Makamando ka bala sa mga panganod nga paulanan ka sing madamol?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Makasugo ka bala sa kilat sa pagkirab? Mapatuman mo bala ini sa imo?
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Sin-o ang nagahatag sang kaalam kag pag-intiendi sa tawo?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Sin-o bala ang maalam nga makaisip sang mga panganod? Sin-o bala ang makaula sang tubig halin sa langit
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 nga makapabilog sang yab-ok?
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 “Ikaw bala ang nagapangita sang kalan-on sang mga leon kag nagabusog sa ila
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 samtang nagapahuway sila sa ila mga palanaguan ukon sa mga kahoy-kahoy?
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Sin-o bala ang nagapakaon sa mga uwak kon ginagutom sila kag kon ang ila mga buto mangayo sang pagkaon sa akon?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.