Jó 38

hil (HIL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dayon nagsabat ang Ginoo kay Job halin sa buhawi,
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 “Sin-o ka nga magpangduhaduha sang akon kaalam? Ang imo mga ginapanghambal nagapakita lang nga wala ka sing may nahibaluan.
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Karon, ihanda ang imo kaugalingon, kag sabta ang akon mga pamangkot.
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Sa diin ka bala sang ginhimo ko ang pundasyon sang kalibutan? Sugiri ako kon may nahibaluan ka.
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Nakahibalo ka bala kon sin-o ang nagbuot sang kadakuon sang sini nga pundasyon ukon ang nagtakos sini? Nakahibalo ka man bala!
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Ano bala ang nagasuportar sa pundasyon sang kalibutan? Kag sin-o ang nagbutang sang sini nga pundasyon
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 samtang nagakinanta sing tingob ang mga bituon sa kaagahon kag nagahinugyaw sa kalipay ang tanan nga anghel?
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 Sin-o bala ang nagpat-od sang dulunan sang dagat sang magsagawak ini halin sa kadadalman?
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 Ako ang nagtabon sa dagat sang mga panganod kag sang kadulom.
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 Ginbutangan ko sang dulunan ang dagat; daw pareho lang nga ginsiradhan ko ini kag gintrangkahan.
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 Ginsilingan ko ang dagat, ‘Hasta ka lang diri kag indi ka na maglapaw pa; hasta lang diri ang imo dalagko nga mga balod.’
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 “Job, sa bilog mo nga kabuhi, nakasugo ka bala sa adlaw nga magbutlak sa kaagahon,
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 para ang kasanag sini magasilak sa bilog nga kalibutan kag magapauntat sa kalautan nga ginahimo sa kagab-ihon?
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 Tungod sa kasanag sini, ang kalibutan maathag pareho sa marka sang selyo ukon sang pinil-an sang bayo.
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 Ang kasanag nagadisturbo sa mga malain, kay indi sila makahalit sa iban.
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 “Nakakadto ka na bala sa mga tuburan sa kadadalman sang dagat ukon sa pinakamadalom nga parte sang dagat?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Napakita na bala sa imo ang mga puwertahan pakadto sa madulom nga lugar sang mga patay?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Nakahibalo ka bala kon daw ano kadako sang kalibutan? Sugiri ako kon nahibaluan mo ini tanan!
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 Nakahibalo ka bala kon sa diin nagahalin ang kasanag ukon ang kadulom?
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 Kag mapabalik mo bala sila sa ila ginhalinan?
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Nakahibalo ka man bala! Kay natawo ka man bala sang una pa kag dugay ka na sa kalibutan!
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 “Nakakadto ka na bala sa lugar nga ginahalinan sang snow ukon ulan nga yelo?
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 Ini nga mga yelo ginatigana ko para sa tion sang kagamo kag sa tion sang inaway.
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 Nakahibalo ka bala kon diin ang alagyan pakadto sa lugar nga ginahalinan sang kilat ukon sa lugar nga ginahalinan sang hangin nga halin sa east?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Sin-o bala ang naghimo sang alagyan sang ulan kag sang bagyo?
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 Sin-o bala ang nagapadala sang ulan sa desierto, sa lugar nga wala sing may nagaestar nga tawo?
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 Sin-o bala ang nagapadala sang ulan sa kamingawan para magtubo ang mga hilamon?
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 Sin-o bala ang ginhalinan sang ulan, sang tun-og,
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 kag sang yelo nga halin sa langit?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 Nagayelo ang tubig pareho katig-a sang bato, pati ang ibabaw nga parte sang dagat.
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 Mahigot mo bala ukon mahubad ang grupo sang mga bituon nga ginatawag Pleades kag Orion?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Matuytuyan mo bala ang mga bituon sa pagguwa sa ila husto nga tion? Matuytuyan mo man bala ang grupo sang mga bituon nga ginatawag Dako kag Gamay nga mga Bear?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Nahibaluan mo bala ang mga sistema nga nagagahom sa kalangitan? Maplastar mo bala ina nga mga sistema diri sa kalibutan?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Makamando ka bala sa mga panganod nga paulanan ka sing madamol?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Makasugo ka bala sa kilat sa pagkirab? Mapatuman mo bala ini sa imo?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Sin-o ang nagahatag sang kaalam kag pag-intiendi sa tawo?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Sin-o bala ang maalam nga makaisip sang mga panganod? Sin-o bala ang makaula sang tubig halin sa langit
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 nga makapabilog sang yab-ok?
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 “Ikaw bala ang nagapangita sang kalan-on sang mga leon kag nagabusog sa ila
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 samtang nagapahuway sila sa ila mga palanaguan ukon sa mga kahoy-kahoy?
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Sin-o bala ang nagapakaon sa mga uwak kon ginagutom sila kag kon ang ila mga buto mangayo sang pagkaon sa akon?
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.