Jó 38
hil (HIL) vs BKJ
1 Dayon nagsabat ang Ginoo kay Job halin sa buhawi,
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 “Sin-o ka nga magpangduhaduha sang akon kaalam? Ang imo mga ginapanghambal nagapakita lang nga wala ka sing may nahibaluan.
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Karon, ihanda ang imo kaugalingon, kag sabta ang akon mga pamangkot.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Sa diin ka bala sang ginhimo ko ang pundasyon sang kalibutan? Sugiri ako kon may nahibaluan ka.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Nakahibalo ka bala kon sin-o ang nagbuot sang kadakuon sang sini nga pundasyon ukon ang nagtakos sini? Nakahibalo ka man bala!
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Ano bala ang nagasuportar sa pundasyon sang kalibutan? Kag sin-o ang nagbutang sang sini nga pundasyon
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 samtang nagakinanta sing tingob ang mga bituon sa kaagahon kag nagahinugyaw sa kalipay ang tanan nga anghel?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Sin-o bala ang nagpat-od sang dulunan sang dagat sang magsagawak ini halin sa kadadalman?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 Ako ang nagtabon sa dagat sang mga panganod kag sang kadulom.
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 Ginbutangan ko sang dulunan ang dagat; daw pareho lang nga ginsiradhan ko ini kag gintrangkahan.
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 Ginsilingan ko ang dagat, ‘Hasta ka lang diri kag indi ka na maglapaw pa; hasta lang diri ang imo dalagko nga mga balod.’
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 “Job, sa bilog mo nga kabuhi, nakasugo ka bala sa adlaw nga magbutlak sa kaagahon,
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 para ang kasanag sini magasilak sa bilog nga kalibutan kag magapauntat sa kalautan nga ginahimo sa kagab-ihon?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Tungod sa kasanag sini, ang kalibutan maathag pareho sa marka sang selyo ukon sang pinil-an sang bayo.
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 Ang kasanag nagadisturbo sa mga malain, kay indi sila makahalit sa iban.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 “Nakakadto ka na bala sa mga tuburan sa kadadalman sang dagat ukon sa pinakamadalom nga parte sang dagat?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Napakita na bala sa imo ang mga puwertahan pakadto sa madulom nga lugar sang mga patay?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Nakahibalo ka bala kon daw ano kadako sang kalibutan? Sugiri ako kon nahibaluan mo ini tanan!
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Nakahibalo ka bala kon sa diin nagahalin ang kasanag ukon ang kadulom?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Kag mapabalik mo bala sila sa ila ginhalinan?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Nakahibalo ka man bala! Kay natawo ka man bala sang una pa kag dugay ka na sa kalibutan!
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 “Nakakadto ka na bala sa lugar nga ginahalinan sang snow ukon ulan nga yelo?
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 Ini nga mga yelo ginatigana ko para sa tion sang kagamo kag sa tion sang inaway.
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Nakahibalo ka bala kon diin ang alagyan pakadto sa lugar nga ginahalinan sang kilat ukon sa lugar nga ginahalinan sang hangin nga halin sa east?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Sin-o bala ang naghimo sang alagyan sang ulan kag sang bagyo?
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Sin-o bala ang nagapadala sang ulan sa desierto, sa lugar nga wala sing may nagaestar nga tawo?
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 Sin-o bala ang nagapadala sang ulan sa kamingawan para magtubo ang mga hilamon?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Sin-o bala ang ginhalinan sang ulan, sang tun-og,
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 kag sang yelo nga halin sa langit?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Nagayelo ang tubig pareho katig-a sang bato, pati ang ibabaw nga parte sang dagat.
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Mahigot mo bala ukon mahubad ang grupo sang mga bituon nga ginatawag Pleades kag Orion?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Matuytuyan mo bala ang mga bituon sa pagguwa sa ila husto nga tion? Matuytuyan mo man bala ang grupo sang mga bituon nga ginatawag Dako kag Gamay nga mga Bear?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Nahibaluan mo bala ang mga sistema nga nagagahom sa kalangitan? Maplastar mo bala ina nga mga sistema diri sa kalibutan?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Makamando ka bala sa mga panganod nga paulanan ka sing madamol?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Makasugo ka bala sa kilat sa pagkirab? Mapatuman mo bala ini sa imo?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Sin-o ang nagahatag sang kaalam kag pag-intiendi sa tawo?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Sin-o bala ang maalam nga makaisip sang mga panganod? Sin-o bala ang makaula sang tubig halin sa langit
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 nga makapabilog sang yab-ok?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 “Ikaw bala ang nagapangita sang kalan-on sang mga leon kag nagabusog sa ila
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 samtang nagapahuway sila sa ila mga palanaguan ukon sa mga kahoy-kahoy?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Sin-o bala ang nagapakaon sa mga uwak kon ginagutom sila kag kon ang ila mga buto mangayo sang pagkaon sa akon?
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.