Jó 38
hil (HIL) vs NTLH
1 Dayon nagsabat ang Ginoo kay Job halin sa buhawi,
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 “Sin-o ka nga magpangduhaduha sang akon kaalam? Ang imo mga ginapanghambal nagapakita lang nga wala ka sing may nahibaluan.
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Karon, ihanda ang imo kaugalingon, kag sabta ang akon mga pamangkot.
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Sa diin ka bala sang ginhimo ko ang pundasyon sang kalibutan? Sugiri ako kon may nahibaluan ka.
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Nakahibalo ka bala kon sin-o ang nagbuot sang kadakuon sang sini nga pundasyon ukon ang nagtakos sini? Nakahibalo ka man bala!
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Ano bala ang nagasuportar sa pundasyon sang kalibutan? Kag sin-o ang nagbutang sang sini nga pundasyon
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 samtang nagakinanta sing tingob ang mga bituon sa kaagahon kag nagahinugyaw sa kalipay ang tanan nga anghel?
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 Sin-o bala ang nagpat-od sang dulunan sang dagat sang magsagawak ini halin sa kadadalman?
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 Ako ang nagtabon sa dagat sang mga panganod kag sang kadulom.
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 Ginbutangan ko sang dulunan ang dagat; daw pareho lang nga ginsiradhan ko ini kag gintrangkahan.
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 Ginsilingan ko ang dagat, ‘Hasta ka lang diri kag indi ka na maglapaw pa; hasta lang diri ang imo dalagko nga mga balod.’
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 “Job, sa bilog mo nga kabuhi, nakasugo ka bala sa adlaw nga magbutlak sa kaagahon,
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 para ang kasanag sini magasilak sa bilog nga kalibutan kag magapauntat sa kalautan nga ginahimo sa kagab-ihon?
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Tungod sa kasanag sini, ang kalibutan maathag pareho sa marka sang selyo ukon sang pinil-an sang bayo.
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 Ang kasanag nagadisturbo sa mga malain, kay indi sila makahalit sa iban.
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 “Nakakadto ka na bala sa mga tuburan sa kadadalman sang dagat ukon sa pinakamadalom nga parte sang dagat?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Napakita na bala sa imo ang mga puwertahan pakadto sa madulom nga lugar sang mga patay?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Nakahibalo ka bala kon daw ano kadako sang kalibutan? Sugiri ako kon nahibaluan mo ini tanan!
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Nakahibalo ka bala kon sa diin nagahalin ang kasanag ukon ang kadulom?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 Kag mapabalik mo bala sila sa ila ginhalinan?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Nakahibalo ka man bala! Kay natawo ka man bala sang una pa kag dugay ka na sa kalibutan!
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 “Nakakadto ka na bala sa lugar nga ginahalinan sang snow ukon ulan nga yelo?
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 Ini nga mga yelo ginatigana ko para sa tion sang kagamo kag sa tion sang inaway.
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Nakahibalo ka bala kon diin ang alagyan pakadto sa lugar nga ginahalinan sang kilat ukon sa lugar nga ginahalinan sang hangin nga halin sa east?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Sin-o bala ang naghimo sang alagyan sang ulan kag sang bagyo?
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 Sin-o bala ang nagapadala sang ulan sa desierto, sa lugar nga wala sing may nagaestar nga tawo?
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 Sin-o bala ang nagapadala sang ulan sa kamingawan para magtubo ang mga hilamon?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Sin-o bala ang ginhalinan sang ulan, sang tun-og,
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 kag sang yelo nga halin sa langit?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 Nagayelo ang tubig pareho katig-a sang bato, pati ang ibabaw nga parte sang dagat.
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Mahigot mo bala ukon mahubad ang grupo sang mga bituon nga ginatawag Pleades kag Orion?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Matuytuyan mo bala ang mga bituon sa pagguwa sa ila husto nga tion? Matuytuyan mo man bala ang grupo sang mga bituon nga ginatawag Dako kag Gamay nga mga Bear?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Nahibaluan mo bala ang mga sistema nga nagagahom sa kalangitan? Maplastar mo bala ina nga mga sistema diri sa kalibutan?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Makamando ka bala sa mga panganod nga paulanan ka sing madamol?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Makasugo ka bala sa kilat sa pagkirab? Mapatuman mo bala ini sa imo?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Sin-o ang nagahatag sang kaalam kag pag-intiendi sa tawo?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Sin-o bala ang maalam nga makaisip sang mga panganod? Sin-o bala ang makaula sang tubig halin sa langit
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 nga makapabilog sang yab-ok?
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 “Ikaw bala ang nagapangita sang kalan-on sang mga leon kag nagabusog sa ila
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 samtang nagapahuway sila sa ila mga palanaguan ukon sa mga kahoy-kahoy?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Sin-o bala ang nagapakaon sa mga uwak kon ginagutom sila kag kon ang ila mga buto mangayo sang pagkaon sa akon?
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.