Jó 38

hil (HIL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dayon nagsabat ang Ginoo kay Job halin sa buhawi,
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 “Sin-o ka nga magpangduhaduha sang akon kaalam? Ang imo mga ginapanghambal nagapakita lang nga wala ka sing may nahibaluan.
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Karon, ihanda ang imo kaugalingon, kag sabta ang akon mga pamangkot.
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Sa diin ka bala sang ginhimo ko ang pundasyon sang kalibutan? Sugiri ako kon may nahibaluan ka.
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Nakahibalo ka bala kon sin-o ang nagbuot sang kadakuon sang sini nga pundasyon ukon ang nagtakos sini? Nakahibalo ka man bala!
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Ano bala ang nagasuportar sa pundasyon sang kalibutan? Kag sin-o ang nagbutang sang sini nga pundasyon
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 samtang nagakinanta sing tingob ang mga bituon sa kaagahon kag nagahinugyaw sa kalipay ang tanan nga anghel?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Sin-o bala ang nagpat-od sang dulunan sang dagat sang magsagawak ini halin sa kadadalman?
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 Ako ang nagtabon sa dagat sang mga panganod kag sang kadulom.
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 Ginbutangan ko sang dulunan ang dagat; daw pareho lang nga ginsiradhan ko ini kag gintrangkahan.
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 Ginsilingan ko ang dagat, ‘Hasta ka lang diri kag indi ka na maglapaw pa; hasta lang diri ang imo dalagko nga mga balod.’
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 “Job, sa bilog mo nga kabuhi, nakasugo ka bala sa adlaw nga magbutlak sa kaagahon,
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 para ang kasanag sini magasilak sa bilog nga kalibutan kag magapauntat sa kalautan nga ginahimo sa kagab-ihon?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Tungod sa kasanag sini, ang kalibutan maathag pareho sa marka sang selyo ukon sang pinil-an sang bayo.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 Ang kasanag nagadisturbo sa mga malain, kay indi sila makahalit sa iban.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 “Nakakadto ka na bala sa mga tuburan sa kadadalman sang dagat ukon sa pinakamadalom nga parte sang dagat?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Napakita na bala sa imo ang mga puwertahan pakadto sa madulom nga lugar sang mga patay?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Nakahibalo ka bala kon daw ano kadako sang kalibutan? Sugiri ako kon nahibaluan mo ini tanan!
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Nakahibalo ka bala kon sa diin nagahalin ang kasanag ukon ang kadulom?
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Kag mapabalik mo bala sila sa ila ginhalinan?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Nakahibalo ka man bala! Kay natawo ka man bala sang una pa kag dugay ka na sa kalibutan!
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 “Nakakadto ka na bala sa lugar nga ginahalinan sang snow ukon ulan nga yelo?
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 Ini nga mga yelo ginatigana ko para sa tion sang kagamo kag sa tion sang inaway.
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Nakahibalo ka bala kon diin ang alagyan pakadto sa lugar nga ginahalinan sang kilat ukon sa lugar nga ginahalinan sang hangin nga halin sa east?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Sin-o bala ang naghimo sang alagyan sang ulan kag sang bagyo?
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 Sin-o bala ang nagapadala sang ulan sa desierto, sa lugar nga wala sing may nagaestar nga tawo?
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 Sin-o bala ang nagapadala sang ulan sa kamingawan para magtubo ang mga hilamon?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Sin-o bala ang ginhalinan sang ulan, sang tun-og,
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 kag sang yelo nga halin sa langit?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Nagayelo ang tubig pareho katig-a sang bato, pati ang ibabaw nga parte sang dagat.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Mahigot mo bala ukon mahubad ang grupo sang mga bituon nga ginatawag Pleades kag Orion?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Matuytuyan mo bala ang mga bituon sa pagguwa sa ila husto nga tion? Matuytuyan mo man bala ang grupo sang mga bituon nga ginatawag Dako kag Gamay nga mga Bear?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Nahibaluan mo bala ang mga sistema nga nagagahom sa kalangitan? Maplastar mo bala ina nga mga sistema diri sa kalibutan?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Makamando ka bala sa mga panganod nga paulanan ka sing madamol?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Makasugo ka bala sa kilat sa pagkirab? Mapatuman mo bala ini sa imo?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Sin-o ang nagahatag sang kaalam kag pag-intiendi sa tawo?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Sin-o bala ang maalam nga makaisip sang mga panganod? Sin-o bala ang makaula sang tubig halin sa langit
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 nga makapabilog sang yab-ok?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 “Ikaw bala ang nagapangita sang kalan-on sang mga leon kag nagabusog sa ila
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 samtang nagapahuway sila sa ila mga palanaguan ukon sa mga kahoy-kahoy?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Sin-o bala ang nagapakaon sa mga uwak kon ginagutom sila kag kon ang ila mga buto mangayo sang pagkaon sa akon?
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.