Jó 38

hil (HIL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dayon nagsabat ang Ginoo kay Job halin sa buhawi,
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 “Sin-o ka nga magpangduhaduha sang akon kaalam? Ang imo mga ginapanghambal nagapakita lang nga wala ka sing may nahibaluan.
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Karon, ihanda ang imo kaugalingon, kag sabta ang akon mga pamangkot.
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Sa diin ka bala sang ginhimo ko ang pundasyon sang kalibutan? Sugiri ako kon may nahibaluan ka.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Nakahibalo ka bala kon sin-o ang nagbuot sang kadakuon sang sini nga pundasyon ukon ang nagtakos sini? Nakahibalo ka man bala!
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Ano bala ang nagasuportar sa pundasyon sang kalibutan? Kag sin-o ang nagbutang sang sini nga pundasyon
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 samtang nagakinanta sing tingob ang mga bituon sa kaagahon kag nagahinugyaw sa kalipay ang tanan nga anghel?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Sin-o bala ang nagpat-od sang dulunan sang dagat sang magsagawak ini halin sa kadadalman?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 Ako ang nagtabon sa dagat sang mga panganod kag sang kadulom.
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 Ginbutangan ko sang dulunan ang dagat; daw pareho lang nga ginsiradhan ko ini kag gintrangkahan.
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 Ginsilingan ko ang dagat, ‘Hasta ka lang diri kag indi ka na maglapaw pa; hasta lang diri ang imo dalagko nga mga balod.’
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 “Job, sa bilog mo nga kabuhi, nakasugo ka bala sa adlaw nga magbutlak sa kaagahon,
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 para ang kasanag sini magasilak sa bilog nga kalibutan kag magapauntat sa kalautan nga ginahimo sa kagab-ihon?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Tungod sa kasanag sini, ang kalibutan maathag pareho sa marka sang selyo ukon sang pinil-an sang bayo.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 Ang kasanag nagadisturbo sa mga malain, kay indi sila makahalit sa iban.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 “Nakakadto ka na bala sa mga tuburan sa kadadalman sang dagat ukon sa pinakamadalom nga parte sang dagat?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Napakita na bala sa imo ang mga puwertahan pakadto sa madulom nga lugar sang mga patay?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Nakahibalo ka bala kon daw ano kadako sang kalibutan? Sugiri ako kon nahibaluan mo ini tanan!
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Nakahibalo ka bala kon sa diin nagahalin ang kasanag ukon ang kadulom?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Kag mapabalik mo bala sila sa ila ginhalinan?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Nakahibalo ka man bala! Kay natawo ka man bala sang una pa kag dugay ka na sa kalibutan!
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 “Nakakadto ka na bala sa lugar nga ginahalinan sang snow ukon ulan nga yelo?
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Ini nga mga yelo ginatigana ko para sa tion sang kagamo kag sa tion sang inaway.
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Nakahibalo ka bala kon diin ang alagyan pakadto sa lugar nga ginahalinan sang kilat ukon sa lugar nga ginahalinan sang hangin nga halin sa east?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Sin-o bala ang naghimo sang alagyan sang ulan kag sang bagyo?
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 Sin-o bala ang nagapadala sang ulan sa desierto, sa lugar nga wala sing may nagaestar nga tawo?
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 Sin-o bala ang nagapadala sang ulan sa kamingawan para magtubo ang mga hilamon?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Sin-o bala ang ginhalinan sang ulan, sang tun-og,
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 kag sang yelo nga halin sa langit?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Nagayelo ang tubig pareho katig-a sang bato, pati ang ibabaw nga parte sang dagat.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Mahigot mo bala ukon mahubad ang grupo sang mga bituon nga ginatawag Pleades kag Orion?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Matuytuyan mo bala ang mga bituon sa pagguwa sa ila husto nga tion? Matuytuyan mo man bala ang grupo sang mga bituon nga ginatawag Dako kag Gamay nga mga Bear?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Nahibaluan mo bala ang mga sistema nga nagagahom sa kalangitan? Maplastar mo bala ina nga mga sistema diri sa kalibutan?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Makamando ka bala sa mga panganod nga paulanan ka sing madamol?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Makasugo ka bala sa kilat sa pagkirab? Mapatuman mo bala ini sa imo?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Sin-o ang nagahatag sang kaalam kag pag-intiendi sa tawo?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Sin-o bala ang maalam nga makaisip sang mga panganod? Sin-o bala ang makaula sang tubig halin sa langit
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 nga makapabilog sang yab-ok?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 “Ikaw bala ang nagapangita sang kalan-on sang mga leon kag nagabusog sa ila
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 samtang nagapahuway sila sa ila mga palanaguan ukon sa mga kahoy-kahoy?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Sin-o bala ang nagapakaon sa mga uwak kon ginagutom sila kag kon ang ila mga buto mangayo sang pagkaon sa akon?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.