Jó 33

hil (HIL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Karon, Job, pamatii sing maayo ang tanan nga ihambal ko sa imo.
1 E agora, Jó, escuta minhas palavras, dá ouvidos a todos os meus discursos.
2 Handa na gid ako sa paghambal kag ara na sa punta sang akon dila ang akon inughambal.
2 Eis que abro a boca, minha língua, sob o céu da boca, vai falar.
3 Magahambal ako halin sa akon matarong nga tagipusuon. Ihambal ko sing sinsero ang akon nahibaluan.
3 Minhas palavras brotam de um coração reto, meus lábios falarão francamente.
4 Ang espiritu sang Makagagahom nga Dios amo ang naghimo sa akon kag naghatag sa akon sang kabuhi.
4 O Espírito de Deus me criou, e o sopro do Todo-poderoso me deu a vida.
5 Sabta ako, kon mahimo mo. Ihanda ang imo mga rason kag atubanga ako.
5 Se puderes, responde-me; toma posição, fica firme diante de mim.
6 Pareho lang ako sa imo sa atubangan sang Dios. Ginporma man ako halin sa duta.
6 Em face de Deus sou teu igual: como tu mesmo, fui formado de barro.
7 Gani indi ka magkahadlok sa akon ukon maghunahuna nga daog-daugon ko ikaw.
7 Assim meu temor não te assustará e o peso de minhas palavras não te acabrunhará.
8 “Nabatian ko gid ang mga ginpanghambal mo. Nagsiling ka,
8 Ora, disseste aos meus ouvidos, e ouvi estas palavras:
9 ‘Wala ako sing sala; matinlo ako kag inosente.
9 Sou puro, sem pecado; sou limpo, não há culpa em mim.
10 Pero ginapangitaan sang Dios sang rason nga iya ako paantuson. Ginakabig niya ako nga iya kaaway.
10 É ele que inventa pretextos contra mim, considera-me seu inimigo.
11 Ginakadenahan niya ang akon mga tiil; ginabantayan niya ang tanan ko nga ginahimo.’
11 Pôs meus pés no cepo, espiou todos os meus passos.
12 “Pero Job, sala ka gid sa imo ginsiling. Indi bala nga ang Dios labaw sang sa tawo?
12 Responderei que nisto foste injusto, pois Deus é maior do que o homem.
13 Ti, ngaa ginaakusar mo siya nga wala niya ginasabat ang reklamo sang tawo?
13 Por que o acusas de não dar nenhuma resposta a teus discursos?
14 Ang matuod, nagahambal permi ang Dios, pero wala lang ini matalupangdan sang tawo.
14 Pois Deus fala de uma maneira e de outra e não prestas atenção.
15 Nagahambal siya paagi sa damgo samtang nagakatulog sing mahamuok ang tawo kon gab-i.
15 Por meio dos sonhos, das visões noturnas, quando um sono profundo pesa sobre os humanos, enquanto o homem está adormecido em seu leito,
16 Nagahutik siya sa ila dulunggan sa pagpaandam sa ila, kag ini nakapahadlok sa ila.
16 então abre o ouvido do homem e o assusta com suas aparições,
17 Ginahimo niya ini para mag-untat ang tawo sa pagpakasala kag pagpabugal,
17 a fim de desviá-lo do pecado e de preservá-lo do orgulho,
18 kag para maluwas siya sa kamatayon.
18 para salvar-lhe a alma do fosso, e sua vida, da seta mortífera.
19 Kon kaisa ginadisiplina sang Dios ang tawo paagi sa balatian nga nagapaantos sa iya pareho sa sige-sige nga palanakit sang tul-an,
19 Pela dor também é instruído o homem em seu leito, quando todos os seus membros são agitados,
20 nga nagapadula sang iya gana sa pagkaon bisan sa pinakamanamit nga pagkaon.
20 quando recebe o alimento com desgosto, e já não pode suportar as iguarias mais deliciosas;
21 Naganiwang siya, kag nagaguluwa na ang iya mga tul-an.
21 sua carne some aos olhares, seus membros emagrecidos se desvanecem;
22 Dali na lang siya mapatay kag magkadto sa lugar sang mga patay.
22 sua alma aproxima-se da sepultura, e sua vida, daqueles que estão mortos.
23 “Pero kon may isa lang sa linibo nga mga anghel nga magpatunga sa iya kag sa Dios, kag magpadumdom sa iya kon ano ang husto nga dapat niya himuon,
23 Se perto dele se encontrar um anjo, um intercessor entre mil, para ensinar-lhe o que deve fazer,
24 kaluoyan siya sang Dios. Magasiling ang Dios, ‘Luwasa siya sa kamatayon. Nakakita ako sang inugtubos sa iya.’
24 ter piedade dele e dizer: Poupai-o de descer à sepultura, recebi o resgate de sua vida;
25 Dayon magabalik ang maayo niya nga lawas. Magabakod siya liwat pareho sang pamatan-on pa siya.
25 sua carne retomará o vigor da mocidade, retornará aos dias de sua adolescência.
26 Kon magpangamuyo siya sa Dios sabton niya siya. Batunon siya sang Dios sing malipayon, kag ibalik sang Dios sa iya ang iya matarong nga pagkabuhi.
26 Ele reza, e Deus lhe é propício, contempla-lhe a face com alegria. Anuncia {Deus} ao homem sua justiça;
27 Dayon magasugid siya sa mga tawo, ‘Nakasala ako, kag naghimo sang indi husto, pero wala ko mabaton ang silot nga bagay kuntani sa akon.
27 canta diante dos homens, dizendo: Pequei, violei o direito, e Deus não me tratou conforme meus erros;
28 Ginluwas niya ako sa kamatayon, kag padayon ako nga magkabuhi.’
28 poupou minha alma de descer à sepultura, e minha alma bem viva goza a luz.
29 “Huo, permi ini ginahimo sang Dios sa tawo.
29 Eis o que Deus faz duas, três vezes para o homem,
30 Ginaluwas niya ang tawo sa kamatayon para mabuhi siya.
30 a fim de tirar-lhe a alma da sepultura, para iluminá-la com a luz dos vivos.
31 Job, pamatii ako sing maayo. Maghipos ka lang, kag pabay-i ako sa paghambal.
31 Presta atenção, Jó, escuta-me; cala a boca para que eu fale.
32 Kon may inughambal ka gid man, maghambal ka, kay gusto ko mahibaluan kon matuod nga wala ka sing sala.
32 Se tens alguma coisa para dizer, responde-me; fala, eu gostaria de te dar razão.
33 Pero kon wala ka sing inughambal, maghipos ka kag magpamati sa akon kaalam.”
33 Se não, escuta-me, cala-te, e eu te ensinarei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.