Jó 33

hil (HIL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Karon, Job, pamatii sing maayo ang tanan nga ihambal ko sa imo.
1 Ouve, pois, Jó, as minhas razões e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Handa na gid ako sa paghambal kag ara na sa punta sang akon dila ang akon inughambal.
2 Passo agora a falar, em minha boca fala a língua.
3 Magahambal ako halin sa akon matarong nga tagipusuon. Ihambal ko sing sinsero ang akon nahibaluan.
3 As minhas razões provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 Ang espiritu sang Makagagahom nga Dios amo ang naghimo sa akon kag naghatag sa akon sang kabuhi.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
5 Sabta ako, kon mahimo mo. Ihanda ang imo mga rason kag atubanga ako.
5 Se podes, contesta-me, dispõe bem as tuas razões perante mim e apresenta-te.
6 Pareho lang ako sa imo sa atubangan sang Dios. Ginporma man ako halin sa duta.
6 Eis que diante de Deus sou como tu és; também eu sou formado do barro.
7 Gani indi ka magkahadlok sa akon ukon maghunahuna nga daog-daugon ko ikaw.
7 Por isso, não te inspiro terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 “Nabatian ko gid ang mga ginpanghambal mo. Nagsiling ka,
8 Na verdade, falaste perante mim, e eu ouvi o som das tuas palavras:
9 ‘Wala ako sing sala; matinlo ako kag inosente.
9 Estou limpo, sem transgressão; puro sou e não tenho iniquidade.
10 Pero ginapangitaan sang Dios sang rason nga iya ako paantuson. Ginakabig niya ako nga iya kaaway.
10 Eis que Deus procura pretextos contra mim e me considera como seu inimigo.
11 Ginakadenahan niya ang akon mga tiil; ginabantayan niya ang tanan ko nga ginahimo.’
11 Põe no tronco os meus pés e observa todas as minhas veredas.
12 “Pero Job, sala ka gid sa imo ginsiling. Indi bala nga ang Dios labaw sang sa tawo?
12 Nisto não tens razão, eu te respondo; porque Deus é maior do que o homem.
13 Ti, ngaa ginaakusar mo siya nga wala niya ginasabat ang reklamo sang tawo?
13 Por que contendes com ele, afirmando que não te dá contas de nenhum dos seus atos?
14 Ang matuod, nagahambal permi ang Dios, pero wala lang ini matalupangdan sang tawo.
14 Pelo contrário, Deus fala de um modo, sim, de dois modos, mas o homem não atenta para isso.
15 Nagahambal siya paagi sa damgo samtang nagakatulog sing mahamuok ang tawo kon gab-i.
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama,
16 Nagahutik siya sa ila dulunggan sa pagpaandam sa ila, kag ini nakapahadlok sa ila.
16 então, lhes abre os ouvidos e lhes sela a sua instrução,
17 Ginahimo niya ini para mag-untat ang tawo sa pagpakasala kag pagpabugal,
17 para apartar o homem do seu desígnio e livrá-lo da soberba;
18 kag para maluwas siya sa kamatayon.
18 para guardar a sua alma da cova e a sua vida de passar pela espada.
19 Kon kaisa ginadisiplina sang Dios ang tawo paagi sa balatian nga nagapaantos sa iya pareho sa sige-sige nga palanakit sang tul-an,
19 Também no seu leito é castigado com dores, com incessante contenda nos seus ossos;
20 nga nagapadula sang iya gana sa pagkaon bisan sa pinakamanamit nga pagkaon.
20 de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma, a comida apetecível.
21 Naganiwang siya, kag nagaguluwa na ang iya mga tul-an.
21 A sua carne, que se via, agora desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora se descobrem.
22 Dali na lang siya mapatay kag magkadto sa lugar sang mga patay.
22 A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida, aos portadores da morte.
23 “Pero kon may isa lang sa linibo nga mga anghel nga magpatunga sa iya kag sa Dios, kag magpadumdom sa iya kon ano ang husto nga dapat niya himuon,
23 Se com ele houver um anjo intercessor, um dos milhares, para declarar ao homem o que lhe convém,
24 kaluoyan siya sang Dios. Magasiling ang Dios, ‘Luwasa siya sa kamatayon. Nakakita ako sang inugtubos sa iya.’
24 então, Deus terá misericórdia dele e dirá ao anjo: Redime-o, para que não desça à cova; achei resgate.
25 Dayon magabalik ang maayo niya nga lawas. Magabakod siya liwat pareho sang pamatan-on pa siya.
25 Sua carne se robustecerá com o vigor da sua infância, e ele tornará aos dias da sua juventude.
26 Kon magpangamuyo siya sa Dios sabton niya siya. Batunon siya sang Dios sing malipayon, kag ibalik sang Dios sa iya ang iya matarong nga pagkabuhi.
26 Deveras orará a Deus, que lhe será propício; ele, com júbilo, verá a face de Deus, e este lhe restituirá a sua justiça.
27 Dayon magasugid siya sa mga tawo, ‘Nakasala ako, kag naghimo sang indi husto, pero wala ko mabaton ang silot nga bagay kuntani sa akon.
27 Cantará diante dos homens e dirá: Pequei, perverti o direito e não fui punido segundo merecia.
28 Ginluwas niya ako sa kamatayon, kag padayon ako nga magkabuhi.’
28 Deus redimiu a minha alma de ir para a cova; e a minha vida verá a luz.
29 “Huo, permi ini ginahimo sang Dios sa tawo.
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 Ginaluwas niya ang tawo sa kamatayon para mabuhi siya.
30 para reconduzir da cova a sua alma e o alumiar com a luz dos viventes.
31 Job, pamatii ako sing maayo. Maghipos ka lang, kag pabay-i ako sa paghambal.
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Kon may inughambal ka gid man, maghambal ka, kay gusto ko mahibaluan kon matuod nga wala ka sing sala.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Pero kon wala ka sing inughambal, maghipos ka kag magpamati sa akon kaalam.”
33 Se não, escuta-me; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.