Jó 33

hil (HIL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Karon, Job, pamatii sing maayo ang tanan nga ihambal ko sa imo.
1 "Mas agora, Jó, escute as minhas palavras; preste atenção a tudo o que vou dizer.
2 Handa na gid ako sa paghambal kag ara na sa punta sang akon dila ang akon inughambal.
2 Estou prestes a abrir a boca; minhas palavras estão na ponta da língua.
3 Magahambal ako halin sa akon matarong nga tagipusuon. Ihambal ko sing sinsero ang akon nahibaluan.
3 Minhas palavras procedem de um coração íntegro; meus lábios falam com sinceridade o que eu sei.
4 Ang espiritu sang Makagagahom nga Dios amo ang naghimo sa akon kag naghatag sa akon sang kabuhi.
4 O Espírito de Deus me fez; o sopro do Todo-poderoso me dá vida.
5 Sabta ako, kon mahimo mo. Ihanda ang imo mga rason kag atubanga ako.
5 Responda-me, então, se puder; prepare-se para enfrentar-me.
6 Pareho lang ako sa imo sa atubangan sang Dios. Ginporma man ako halin sa duta.
6 Sou igual a você diante de Deus; eu também fui feito do barro.
7 Gani indi ka magkahadlok sa akon ukon maghunahuna nga daog-daugon ko ikaw.
7 Por isso não lhe devo inspirar temor, e a minha mão não há de ser pesada sobre você.
8 “Nabatian ko gid ang mga ginpanghambal mo. Nagsiling ka,
8 "Mas você disse ao meu alcance, eu ouvi bem as palavras:
9 ‘Wala ako sing sala; matinlo ako kag inosente.
9 ‘Estou limpo e sem pecado; estou puro e sem culpa.
10 Pero ginapangitaan sang Dios sang rason nga iya ako paantuson. Ginakabig niya ako nga iya kaaway.
10 Contudo, Deus procurou em mim motivos para inimizade; ele me considera seu inimigo.
11 Ginakadenahan niya ang akon mga tiil; ginabantayan niya ang tanan ko nga ginahimo.’
11 Ele acorrenta os meus pés; vigia de perto todos os meus caminhos. ’
12 “Pero Job, sala ka gid sa imo ginsiling. Indi bala nga ang Dios labaw sang sa tawo?
12 "Mas eu lhe digo que você não está certo, porquanto Deus é maior do que o homem.
13 Ti, ngaa ginaakusar mo siya nga wala niya ginasabat ang reklamo sang tawo?
13 Por que você se queixa a ele de que não responde às palavras dos homens?
14 Ang matuod, nagahambal permi ang Dios, pero wala lang ini matalupangdan sang tawo.
14 Pois a verdade é que Deus fala, ora de um modo, ora de outro, mesmo que o homem não o perceba.
15 Nagahambal siya paagi sa damgo samtang nagakatulog sing mahamuok ang tawo kon gab-i.
15 Em sonho ou em visão durante a noite, quando o sono profundo cai sobre os homens e eles dormem em suas camas,
16 Nagahutik siya sa ila dulunggan sa pagpaandam sa ila, kag ini nakapahadlok sa ila.
16 ele pode falar aos ouvidos deles e aterrorizá-los com advertências
17 Ginahimo niya ini para mag-untat ang tawo sa pagpakasala kag pagpabugal,
17 para previnir o homem das suas más ações e livrá-lo do orgulho,
18 kag para maluwas siya sa kamatayon.
18 para preservar da cova a sua alma, e a sua vida da espada.
19 Kon kaisa ginadisiplina sang Dios ang tawo paagi sa balatian nga nagapaantos sa iya pareho sa sige-sige nga palanakit sang tul-an,
19 Ou o homem pode ser castigado no leito de dor, com os seus ossos em constante agonia,
20 nga nagapadula sang iya gana sa pagkaon bisan sa pinakamanamit nga pagkaon.
20 levando-o a achar a comida repulsiva e a detestar na alma sua refeição preferida.
21 Naganiwang siya, kag nagaguluwa na ang iya mga tul-an.
21 Já não se vê sua carne, e seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Dali na lang siya mapatay kag magkadto sa lugar sang mga patay.
22 Sua alma aproxima-se da cova, e sua vida, dos mensageiros da morte.
23 “Pero kon may isa lang sa linibo nga mga anghel nga magpatunga sa iya kag sa Dios, kag magpadumdom sa iya kon ano ang husto nga dapat niya himuon,
23 "Havendo, porém, um anjo ao seu lado, como mediador dentre mil, que diga ao homem o que é certo a seu respeito,
24 kaluoyan siya sang Dios. Magasiling ang Dios, ‘Luwasa siya sa kamatayon. Nakakita ako sang inugtubos sa iya.’
24 para ser-lhe favorável e dizer: ‘Poupa-o de descer à cova; encontrei resgate para ele’,
25 Dayon magabalik ang maayo niya nga lawas. Magabakod siya liwat pareho sang pamatan-on pa siya.
25 então sua carne se renova voltando a ser como de criança; ele se rejuvenece.
26 Kon magpangamuyo siya sa Dios sabton niya siya. Batunon siya sang Dios sing malipayon, kag ibalik sang Dios sa iya ang iya matarong nga pagkabuhi.
26 Ele ora a Deus e recebe o seu favor; vê o rosto de Deus e dá gritos de alegria, e Deus lhe restitui a condição de justo.
27 Dayon magasugid siya sa mga tawo, ‘Nakasala ako, kag naghimo sang indi husto, pero wala ko mabaton ang silot nga bagay kuntani sa akon.
27 Depois ele vem aos homens e diz: ‘Pequei e torci o que era certo, mas ele não me deu o que eu merecia.
28 Ginluwas niya ako sa kamatayon, kag padayon ako nga magkabuhi.’
28 Ele resgatou a minha alma, impedindo-a de descer à cova, e viverei para desfrutar a luz’.
29 “Huo, permi ini ginahimo sang Dios sa tawo.
29 "Deus faz dessas coisas ao homem, duas ou três vezes,
30 Ginaluwas niya ang tawo sa kamatayon para mabuhi siya.
30 para recuperar sua alma da cova, a fim de que refulja sobre ele a luz da vida.
31 Job, pamatii ako sing maayo. Maghipos ka lang, kag pabay-i ako sa paghambal.
31 "Preste atenção, Jó, e escute-me; fique em silêncio, e falarei.
32 Kon may inughambal ka gid man, maghambal ka, kay gusto ko mahibaluan kon matuod nga wala ka sing sala.
32 Se você tem algo para dizer, responda-me; fale logo, pois quero que você seja absolvido.
33 Pero kon wala ka sing inughambal, maghipos ka kag magpamati sa akon kaalam.”
33 Se não tem nada a dizer, ouça-me, fique em silêncio, e eu lhe ensinarei a sabedoria".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.