Jó 33
hil (HIL) vs ACF
1 “Karon, Job, pamatii sing maayo ang tanan nga ihambal ko sa imo.
1 Assim, na verdade, ó Jó, ouve as minhas razões, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Handa na gid ako sa paghambal kag ara na sa punta sang akon dila ang akon inughambal.
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 Magahambal ako halin sa akon matarong nga tagipusuon. Ihambal ko sing sinsero ang akon nahibaluan.
3 As minhas razões provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 Ang espiritu sang Makagagahom nga Dios amo ang naghimo sa akon kag naghatag sa akon sang kabuhi.
4 O Espírito de Deus me fez; e a inspiração do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Sabta ako, kon mahimo mo. Ihanda ang imo mga rason kag atubanga ako.
5 Se podes, responde-me, põe em ordem as tuas razões diante de mim, e apresenta-te.
6 Pareho lang ako sa imo sa atubangan sang Dios. Ginporma man ako halin sa duta.
6 Eis que vim de Deus, como tu; do barro também eu fui formado.
7 Gani indi ka magkahadlok sa akon ukon maghunahuna nga daog-daugon ko ikaw.
7 Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 “Nabatian ko gid ang mga ginpanghambal mo. Nagsiling ka,
8 Na verdade tu falaste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:
9 ‘Wala ako sing sala; matinlo ako kag inosente.
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não tenho iniqüidade.
10 Pero ginapangitaan sang Dios sang rason nga iya ako paantuson. Ginakabig niya ako nga iya kaaway.
10 Eis que procura pretexto contra mim, e me considera como seu inimigo.
11 Ginakadenahan niya ang akon mga tiil; ginabantayan niya ang tanan ko nga ginahimo.’
11 Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
12 “Pero Job, sala ka gid sa imo ginsiling. Indi bala nga ang Dios labaw sang sa tawo?
12 Eis que nisso não tens razão; eu te respondo; porque maior é Deus do que o homem.
13 Ti, ngaa ginaakusar mo siya nga wala niya ginasabat ang reklamo sang tawo?
13 Por que razão contendes com ele, sendo que não responde acerca de todos os seus feitos?
14 Ang matuod, nagahambal permi ang Dios, pero wala lang ini matalupangdan sang tawo.
14 Antes Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.
15 Nagahambal siya paagi sa damgo samtang nagakatulog sing mahamuok ang tawo kon gab-i.
15 Em sonho ou em visão noturna, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama.
16 Nagahutik siya sa ila dulunggan sa pagpaandam sa ila, kag ini nakapahadlok sa ila.
16 Então o revela ao ouvido dos homens, e lhes sela a sua instrução,
17 Ginahimo niya ini para mag-untat ang tawo sa pagpakasala kag pagpabugal,
17 Para apartar o homem daquilo que faz, e esconder do homem a soberba.
18 kag para maluwas siya sa kamatayon.
18 Para desviar a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
19 Kon kaisa ginadisiplina sang Dios ang tawo paagi sa balatian nga nagapaantos sa iya pareho sa sige-sige nga palanakit sang tul-an,
19 Também na sua cama é castigado com dores; e com incessante contenda nos seus ossos;
20 nga nagapadula sang iya gana sa pagkaon bisan sa pinakamanamit nga pagkaon.
20 De modo que a sua vida abomina até o pão, e a sua alma a comida apetecível.
21 Naganiwang siya, kag nagaguluwa na ang iya mga tul-an.
21 Desaparece a sua carne a olhos vistos, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Dali na lang siya mapatay kag magkadto sa lugar sang mga patay.
22 E a sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
23 “Pero kon may isa lang sa linibo nga mga anghel nga magpatunga sa iya kag sa Dios, kag magpadumdom sa iya kon ano ang husto nga dapat niya himuon,
23 Se com ele, pois, houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares, para declarar ao homem a sua retidão,
24 kaluoyan siya sang Dios. Magasiling ang Dios, ‘Luwasa siya sa kamatayon. Nakakita ako sang inugtubos sa iya.’
24 Então terá misericórdia dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate.
25 Dayon magabalik ang maayo niya nga lawas. Magabakod siya liwat pareho sang pamatan-on pa siya.
25 Sua carne se reverdecerá mais do que era na mocidade, e tornará aos dias da sua juventude.
26 Kon magpangamuyo siya sa Dios sabton niya siya. Batunon siya sang Dios sing malipayon, kag ibalik sang Dios sa iya ang iya matarong nga pagkabuhi.
26 Deveras orará a Deus, o qual se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Dayon magasugid siya sa mga tawo, ‘Nakasala ako, kag naghimo sang indi husto, pero wala ko mabaton ang silot nga bagay kuntani sa akon.
27 Olhará para os homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Ginluwas niya ako sa kamatayon, kag padayon ako nga magkabuhi.’
28 Porém Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
29 “Huo, permi ini ginahimo sang Dios sa tawo.
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 Ginaluwas niya ang tawo sa kamatayon para mabuhi siya.
30 Para desviar a sua alma da perdição, e o iluminar com a luz dos viventes.
31 Job, pamatii ako sing maayo. Maghipos ka lang, kag pabay-i ako sa paghambal.
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Kon may inughambal ka gid man, maghambal ka, kay gusto ko mahibaluan kon matuod nga wala ka sing sala.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Pero kon wala ka sing inughambal, maghipos ka kag magpamati sa akon kaalam.”
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.