Jó 17

hil (HIL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Madali na lang ako mapatay; daw sa mabugto na ang akon ginhawa.
1 Quase não posso respirar. A minha vida está se acabando; o que me espera agora é a sepultura.
2 Ginalibutan ako sang mga manug-insulto.
2 Estou cercado de zombadores e sou obrigado a aguentar os seus desaforos.
3 “O Dios, buligi ako nga mahilway ako.
3 “Ó Deus, só tu podes garantir o meu livramento; quem mais tenho eu para ser meu fiador?
4 Ginlipdan mo ang panghunahuna sang akon mga abyan para indi sila makaintiendi.
4 Tu fechaste a mente desses zombadores para que não entendessem as coisas; não deixes que eles me derrotem.
5 Pareho sila sa tawo nga nagaluib sa iya mga abyan para makakuwarta,
5 Como diz o ditado: ‘Passarão fome os filhos daqueles que por dinheiro traem os seus amigos.’
6 “Ginhimo ako sang Dios nga kaladlawan sang mga tawo,
6 As pessoas usam esse ditado contra mim e vêm cuspir na minha cara.
7 Nagapalangdulom na ang akon panulok sa kasubo;
7 Estou ficando cego de tanto sofrer, e o meu corpo é apenas uma sombra.
8 Ang mga tawo nga nagakabig sang ila kaugalingon nga matarong
8 Ao verem isso, os homens direitos ficam horrorizados e me condenam como se eu fosse um ateu.
9 Para sa ila ang matarong nga tawo mabakod sa iya nga pagkabuhi
9 E esses homens honestos e respeitáveis ficam firmes na sua opinião, cada vez mais convencidos de estarem certos.
10 “Pero ginahangkat ko sila sa pag-usisa liwat sa akon.
10 Mas, se voltassem aqui, eu não acharia entre eles nenhum que fosse sábio.
11 Madali na lang matapos ang akon mga inadlaw.
11 “A minha vida vai passando; os meus planos fracassaram, e as esperanças do meu coração se foram.
12 Pero nagasiling sila nga basi mangin maayo man ang akon kahimtangan sa palaabuton.
12 Os meus amigos dizem que a noite é dia; apesar da escuridão, eles afirmam que a luz está perto.
13 Kon maglaom gid man ako, ang akon lauman amo ang makaestar na sa lugar sang mga patay.
13 A minha casa será no mundo dos mortos , onde vou me deitar e dormir na escuridão.
14 Kabigon ko na ang lulubngan nga akon amay,
14 Direi que a sepultura é o meu pai e que os vermes são a minha mãe e as minhas irmãs.
15 May paglaom pa bala ako? Sin-o ang makasiling nga may paglaom pa ako?
15 Se é assim, onde está a minha esperança? Há alguém que possa ver esperança para mim?
16 Ang akon paglaom magaupod sa akon sa lugar sang mga patay.
16 Será que ela vai descer aos quartos do mundo dos mortos, para juntos descansarmos debaixo da terra?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.