Lucas 1
Modern Hebrew Bible (HEBM) vs VC
1 אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו׃
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר׃
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר׃
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם׃
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע׃
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו׃
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים׃
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו׃
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה׃
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת׃
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת׃
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו׃
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן׃
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו׃
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו׃
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם׃
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן׃
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים׃
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת׃
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם׃
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל׃
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם׃
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו׃
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר׃
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם׃
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת׃
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים׃
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים׃
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת׃
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים׃
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע׃
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו׃
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ׃
33 e o seu reino não terá fim.
34 ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש׃
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים׃
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי׃
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 כי לא יפלא מאלהים כל דבר׃
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך׃
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה׃
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע׃
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש׃
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך׃
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי׃
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי׃
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה׃
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה׃
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 ותגל רוחי באלהי ישעי׃
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 ]94-84[ אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו׃
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 ]94-84[׃
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 וחסדו לדור דורים על יראיו׃
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם׃
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים׃
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם׃
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו׃
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם׃
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה׃
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן׃
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה׃
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו׃
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא׃
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה׃
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו׃
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם׃
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים׃
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה׃
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו׃
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר׃
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות׃
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו׃
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם׃
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו׃
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו׃
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו׃
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד׃
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו׃
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו׃
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם׃
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום׃
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום׃
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל׃
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.