Jó 39
hch (HCH) vs NVT
1 »¿Petimate kepauka kwaxuri memɨtitawaya?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 ¿Petimate kepaɨmexɨa metseriyari memukuyuruwa?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 Kepauka yuniwema muwarayexeiya kananakatutsitani,
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Niwemama mekanitiwawereni meta yeuta metɨrɨkawitɨ mekanakɨkani,
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 »¿Kemɨ'ane puxu yeutanaka putatua?
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 Ne kwie makumawe nekaniyetuirieni,
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 Kiekaritsie tiyuariyaya pɨ'atse,
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 Yemuritsie puyeika yu'ikwai tikuwaunetɨ,
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 »¿'Ekɨ yuri peti'erie kename turu yeutanaka yuwaɨriya matita'uximayatsirienikɨ?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 ¿Petiyɨwe xɨka pe'itamu'uyaritɨani kaunarikɨ xuruku mɨtiwewienikɨ?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 ¿'Ekɨ hetsiena petiwiya mɨkɨ waɨkawa mɨtɨrɨkaɨyekɨ?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 ¿Yuri peti'erie mɨkɨ 'a'ikú mɨtitɨanikɨ
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 »'Aru 'amɨnena kaniyutemawieka yu'anate tikatsetɨ,
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 Mɨkɨ kwiepa kanititawayani,
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 tsepanetɨ mitiketsi pɨka'ikweriwayurie,
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 Yuniwema 'aixɨa pɨkatiwaxeiya hetsɨana memɨkamiemetetɨni hepaɨ,
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 Kakaɨyari mɨtimaiwenikɨ mɨka'ipitɨakɨ
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 Matsi kepauka mutanautsatsie kwinimieme kananayeyɨneni,
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 »¿Kawayu tɨrɨkariyaya petiyetuiri?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 ¿'Ekɨ petihɨkɨ 'utsika hepaɨ pemɨtitsunatsitɨwa,
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 Kawayu yu'utɨa kemɨranuyeketsina, yuhetsie hauyu'ɨtɨ mɨtɨrɨkaɨyekɨ,
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 Marika pɨtawe'erie, tixaɨtɨ pɨkareumakaxe,
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 'Auriena 'ɨrɨ kaniukuyuatɨyeikani,
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 Waɨkawa munautsarɨmekɨ kwitɨ kaniuye'axeni,
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 Kepauka kuxineta metayuani, kanitatsuriximɨkɨ tiyu'iwamɨtɨ,
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 »¿'Ekɨ kepemɨtimaiwekɨ piwame mukuwienenikɨ petipitɨa
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 ¿Yapehainekaku kwixɨ 'ateewa tiuyewiwiere kuwienetɨ
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 'Aitsie kanikieka, muwa kaniyekukutsuni,
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 Manapaitɨ tita mɨtitakwani kanitaxeiyani,
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 Niwemama 'etsimemupepe mekaniyutemamawieka 'imieri xuriyayatsie,
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.