Jó 39
hch (HCH) vs NTLH
1 »¿Petimate kepauka kwaxuri memɨtitawaya?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 ¿Petimate kepaɨmexɨa metseriyari memukuyuruwa?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 Kepauka yuniwema muwarayexeiya kananakatutsitani,
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Niwemama mekanitiwawereni meta yeuta metɨrɨkawitɨ mekanakɨkani,
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 »¿Kemɨ'ane puxu yeutanaka putatua?
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 Ne kwie makumawe nekaniyetuirieni,
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Kiekaritsie tiyuariyaya pɨ'atse,
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 Yemuritsie puyeika yu'ikwai tikuwaunetɨ,
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 »¿'Ekɨ yuri peti'erie kename turu yeutanaka yuwaɨriya matita'uximayatsirienikɨ?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 ¿Petiyɨwe xɨka pe'itamu'uyaritɨani kaunarikɨ xuruku mɨtiwewienikɨ?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 ¿'Ekɨ hetsiena petiwiya mɨkɨ waɨkawa mɨtɨrɨkaɨyekɨ?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 ¿Yuri peti'erie mɨkɨ 'a'ikú mɨtitɨanikɨ
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 »'Aru 'amɨnena kaniyutemawieka yu'anate tikatsetɨ,
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 Mɨkɨ kwiepa kanititawayani,
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 tsepanetɨ mitiketsi pɨka'ikweriwayurie,
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 Yuniwema 'aixɨa pɨkatiwaxeiya hetsɨana memɨkamiemetetɨni hepaɨ,
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 Kakaɨyari mɨtimaiwenikɨ mɨka'ipitɨakɨ
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 Matsi kepauka mutanautsatsie kwinimieme kananayeyɨneni,
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 »¿Kawayu tɨrɨkariyaya petiyetuiri?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 ¿'Ekɨ petihɨkɨ 'utsika hepaɨ pemɨtitsunatsitɨwa,
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 Kawayu yu'utɨa kemɨranuyeketsina, yuhetsie hauyu'ɨtɨ mɨtɨrɨkaɨyekɨ,
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 Marika pɨtawe'erie, tixaɨtɨ pɨkareumakaxe,
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 'Auriena 'ɨrɨ kaniukuyuatɨyeikani,
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 Waɨkawa munautsarɨmekɨ kwitɨ kaniuye'axeni,
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 Kepauka kuxineta metayuani, kanitatsuriximɨkɨ tiyu'iwamɨtɨ,
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 »¿'Ekɨ kepemɨtimaiwekɨ piwame mukuwienenikɨ petipitɨa
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 ¿Yapehainekaku kwixɨ 'ateewa tiuyewiwiere kuwienetɨ
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 'Aitsie kanikieka, muwa kaniyekukutsuni,
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 Manapaitɨ tita mɨtitakwani kanitaxeiyani,
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Niwemama 'etsimemupepe mekaniyutemamawieka 'imieri xuriyayatsie,
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.