Salmos 73
Haitian Creole Version (HAT) vs VC
1 Se yon sòm Asaf. Wi, Bondye bon pou pèp Izrayèl la, pou moun ki pa gen move bagay sou konsyans yo.
1 Salmo de Asaf. Oh, como Deus é bom para os corações retos, e o Senhor para com aqueles que têm o coração puro!
2 Men, pye m' glise, li manke chape, ti kras mwen tonbe,
2 Contudo, meus pés iam resvalar, por pouco não escorreguei,
3 paske mwen te anvye sò moun k'ap fè grandizè yo lè mwen te wè jan mechan yo alèz.
3 porque me indignava contra os ímpios, vendo o bem-estar dos maus:
4 Yo pa gen pwoblèm, yo pa malad, yo byen gra.
4 não existe sofrimento para eles, seus corpos são robustos e sadios.
5 Yo pa soufri sa lòt moun ap soufri. Yo pa gen pwoblèm lòt yo genyen.
5 Dos sofrimentos dos mortais não participam, não são atormentados como os outros homens.
6 Yo pran pòz pa kanmarad pesonn, y'ap plede bat moun.
6 Eles se adornam com um colar de orgulho, e se cobrem com um manto de arrogância.
7 Kè yo plen mechanste. Yo plen move plan nan tèt yo.
7 Da gordura que os incha sai a iniqüidade, e transborda a temeridade.
8 Y'ap pase lòt moun nan rizib, y'ap pale move pawòl. Yo awogan, y'ap plede mache di jan y'ap kraponnen moun.
8 Zombam e falam com malícia, discursam, altivamente, em tom ameaçador.
9 Yo pale Bondye ki anwo nan syèl la mal, y'ap bay tout lòt moun lòd avèk awogans.
9 Com seus propósitos afrontam o céu e suas línguas ferem toda a terra.
10 Se konsa, menm pèp Bondye a fè bann ak yo, yo vale tou sa yo di yo san di yon mo.
10 Por isso se volta para eles o meu povo, e bebe com avidez das suas águas.
11 Epi yo di: -Ki jan pou Bondye fè konnen? Moun ki anwo nan syèl la, ki bò l' ta pase pou li konnen?
11 E dizem então: Porventura Deus o sabe? Tem o Altíssimo conhecimento disto?
12 Wi, men ki jan mechan yo ye: Yo toujou alèz, y'ap anpile richès sou riches.
12 Assim são os pecadores que, tranqüilamente, aumentam suas riquezas.
13 Nan kondisyon sa a, gen lè se pou gremesi mwen kenbe kò m' pou m' pa fè move bagay? Se pou gremesi mwen refize mete men m' nan move zafè?
13 Então foi em vão que conservei o coração puro e na inocência lavei as minhas mãos?
14 Se tout lajounen, Bondye, w'ap fè m' soufri. Chak maten, ou la pou pini mwen.
14 Pois tenho sofrido muito e sido castigado cada dia.
15 Si m' di nan kè m': Bon, m'ap pale tankou mechan yo! Si m' fè sa, se trayi mwen ta trayi moun k'ap sèvi ou yo.
15 Se eu pensasse: Também vou falar como eles, seria infiel à raça de vossos filhos.
16 Se konsa mwen kalkile anpil pou m' konprann bagay sa a. Men, se pa t' bagay fasil menm pou mwen,
16 Reflito para compreender este problema, mui penosa me pareceu esta tarefa,
17 jouk lè mwen te al antre lakay ou, pou m' wè jan mechan yo gen pou yo fini.
17 até o momento em que entrei no vosso santuário e em que me dei conta da sorte que os espera.
18 Wi, ou mete yo sou yon chemen glise, ou fè yo tonbe, epi yo fini.
18 Sim, vós os colocais num terreno escorregadio, à ruína vós os conduzis.
19 Kisa ou konprann? Anvan ou bat je ou yo fini, yo disparèt sitèlman yo pè.
19 Eis que subitamente se arruinaram, sumiram, destruídos por catástrofe medonha.
20 Seyè, yo tankou yon rèv pou ou. Leve ou leve, ou bliye sa.
20 Como de um sonho ao se despertar, Senhor, levantando-vos, desprezais a sombra deles.
21 Lè sa a, mwen santi m' dekouraje; sa te fè m' mal anpil.
21 Quando eu me exasperava e se me atormentava o coração,
22 Mwen te sòt, mwen pa t' konprann anyen. Mwen te tankou yon bèt devan ou.
22 eu ignorava, não entendia, como um animal qualquer.
23 Mwen menm, mwen toujou la avèk ou, ou kenbe men m' pou m' pa tonbe.
23 Mas estarei sempre convosco, porque vós me tomastes pela mão.
24 Ou ban m' konsèy pou m' pa pèdi chemen m'. Lèfini, ou resevwa m' lakay ou.
24 Vossos desígnios me conduzirão, e, por fim, na glória me acolhereis.
25 Se ou menm sèl mwen gen nan syèl la. Mwen pa gen lòt. Se ou ki tout plezi m' sou latè.
25 Afora vós, o que há para mim no céu? Se vos possuo, nada mais me atrai na terra.
26 Kò m' te mèt ap deperi, lespri m' te mèt ap gaga, se ou menm menm, Bondye, ki tout fòs mwen, se ou menm ki tout mwen.
26 Meu coração e minha carne podem já desfalecer, a rocha de meu coração e minha herança eterna é Deus.
27 Se vre wi, moun ki vire do ba ou pral mouri, w'ap fini nèt ak moun ki pa kenbe pawòl yo gen avè ou.
27 Sim, perecem aqueles que de vós se apartam, destruís os que procuram satisfação fora de vós.
28 Mwen menm, sa bon nèt pou m' rete bò kot Bondye: Se nan Seyè a mwen jwenn pwoteksyon. M'a fè konnen tou sa li fè.
28 Mas, para mim, a felicidade é me aproximar de Deus, é pôr minha confiança no Senhor Deus, a fim de narrar as vossas maravilhas diante das portas da filha de Sião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.