Salmos 73
Haitian Creole Version (HAT) vs NVI
1 Se yon sòm Asaf. Wi, Bondye bon pou pèp Izrayèl la, pou moun ki pa gen move bagay sou konsyans yo.
1 Certamente Deus é bom para Israel, para os puros de coração.
2 Men, pye m' glise, li manke chape, ti kras mwen tonbe,
2 Quanto a mim, os meus pés quase tropeçaram; por pouco não escorreguei.
3 paske mwen te anvye sò moun k'ap fè grandizè yo lè mwen te wè jan mechan yo alèz.
3 Pois tive inveja dos arrogantes quando vi a prosperidade desses ímpios.
4 Yo pa gen pwoblèm, yo pa malad, yo byen gra.
4 Eles não passam por sofrimento e têm o corpo saudável e forte.
5 Yo pa soufri sa lòt moun ap soufri. Yo pa gen pwoblèm lòt yo genyen.
5 Estão livres dos fardos de todos; não são atingidos por doenças como os outros homens.
6 Yo pran pòz pa kanmarad pesonn, y'ap plede bat moun.
6 Por isso o orgulho lhes serve de colar, e se vestem de violência.
7 Kè yo plen mechanste. Yo plen move plan nan tèt yo.
7 Do seu íntimo brota a maldade; da sua mente transbordam maquinações.
8 Y'ap pase lòt moun nan rizib, y'ap pale move pawòl. Yo awogan, y'ap plede mache di jan y'ap kraponnen moun.
8 Eles zombam e falam com más intenções; em sua arrogância ameaçam com opressão.
9 Yo pale Bondye ki anwo nan syèl la mal, y'ap bay tout lòt moun lòd avèk awogans.
9 Com a boca arrogam a si os céus, e com a língua se apossam da terra.
10 Se konsa, menm pèp Bondye a fè bann ak yo, yo vale tou sa yo di yo san di yon mo.
10 Por isso o seu povo se volta para eles e bebem suas palavras até saciar-se.
11 Epi yo di: -Ki jan pou Bondye fè konnen? Moun ki anwo nan syèl la, ki bò l' ta pase pou li konnen?
11 Eles dizem: "Como saberá Deus? Terá conhecimento o Altíssimo? "
12 Wi, men ki jan mechan yo ye: Yo toujou alèz, y'ap anpile richès sou riches.
12 Assim são os ímpios; sempre despreocupados, aumentam suas riquezas.
13 Nan kondisyon sa a, gen lè se pou gremesi mwen kenbe kò m' pou m' pa fè move bagay? Se pou gremesi mwen refize mete men m' nan move zafè?
13 Certamente foi-me inútil manter puro o coração e lavar as mãos na inocência,
14 Se tout lajounen, Bondye, w'ap fè m' soufri. Chak maten, ou la pou pini mwen.
14 pois o dia inteiro sou afligido, e todas as manhãs sou castigado.
15 Si m' di nan kè m': Bon, m'ap pale tankou mechan yo! Si m' fè sa, se trayi mwen ta trayi moun k'ap sèvi ou yo.
15 Se eu tivesse dito "falarei com eles", teria traído os teus filhos.
16 Se konsa mwen kalkile anpil pou m' konprann bagay sa a. Men, se pa t' bagay fasil menm pou mwen,
16 Quando tentei entender tudo isso, achei muito difícil para mim,
17 jouk lè mwen te al antre lakay ou, pou m' wè jan mechan yo gen pou yo fini.
17 até que entrei no santuário de Deus, e então compreendi o destino dos ímpios.
18 Wi, ou mete yo sou yon chemen glise, ou fè yo tonbe, epi yo fini.
18 Certamente os pões em terreno escorregadio e os fazes cair na ruína.
19 Kisa ou konprann? Anvan ou bat je ou yo fini, yo disparèt sitèlman yo pè.
19 Como são destruídos de repente, completamente tomados de pavor!
20 Seyè, yo tankou yon rèv pou ou. Leve ou leve, ou bliye sa.
20 São como um sonho que se vai quando a gente acorda; quando te levantares, Senhor, tu os farás desaparecer.
21 Lè sa a, mwen santi m' dekouraje; sa te fè m' mal anpil.
21 Quando o meu coração estava amargurado e no íntimo eu sentia inveja,
22 Mwen te sòt, mwen pa t' konprann anyen. Mwen te tankou yon bèt devan ou.
22 agi como insensato e ignorante; minha atitude para contigo era a de um animal irracional.
23 Mwen menm, mwen toujou la avèk ou, ou kenbe men m' pou m' pa tonbe.
23 Contudo, sempre estou contigo; tomas a minha mão direita e me susténs.
24 Ou ban m' konsèy pou m' pa pèdi chemen m'. Lèfini, ou resevwa m' lakay ou.
24 Tu me diriges com o teu conselho, e depois me receberás com honras.
25 Se ou menm sèl mwen gen nan syèl la. Mwen pa gen lòt. Se ou ki tout plezi m' sou latè.
25 A quem tenho nos céus senão a ti? E na terra, nada mais desejo além de estar junto a ti.
26 Kò m' te mèt ap deperi, lespri m' te mèt ap gaga, se ou menm menm, Bondye, ki tout fòs mwen, se ou menm ki tout mwen.
26 O meu corpo e o meu coração poderão fraquejar, mas Deus é a força do meu coração e a minha herança para sempre.
27 Se vre wi, moun ki vire do ba ou pral mouri, w'ap fini nèt ak moun ki pa kenbe pawòl yo gen avè ou.
27 Os que te abandonam sem dúvida perecerão; tu destróis todos os infiéis.
28 Mwen menm, sa bon nèt pou m' rete bò kot Bondye: Se nan Seyè a mwen jwenn pwoteksyon. M'a fè konnen tou sa li fè.
28 Mas, para mim, bom é estar perto de Deus; fiz do Soberano Senhor o meu refúgio; proclamarei todos os teus feitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.