Salmos 73
Haitian Creole Version (HAT) vs ARA
1 Se yon sòm Asaf. Wi, Bondye bon pou pèp Izrayèl la, pou moun ki pa gen move bagay sou konsyans yo.
1 Com efeito, Deus é bom para com Israel, para com os de coração limpo.
2 Men, pye m' glise, li manke chape, ti kras mwen tonbe,
2 Quanto a mim, porém, quase me resvalaram os pés; pouco faltou para que se desviassem os meus passos.
3 paske mwen te anvye sò moun k'ap fè grandizè yo lè mwen te wè jan mechan yo alèz.
3 Pois eu invejava os arrogantes, ao ver a prosperidade dos perversos.
4 Yo pa gen pwoblèm, yo pa malad, yo byen gra.
4 Para eles não há preocupações, o seu corpo é sadio e nédio.
5 Yo pa soufri sa lòt moun ap soufri. Yo pa gen pwoblèm lòt yo genyen.
5 Não partilham das canseiras dos mortais, nem são afligidos como os outros homens.
6 Yo pran pòz pa kanmarad pesonn, y'ap plede bat moun.
6 Daí, a soberba que os cinge como um colar, e a violência que os envolve como manto.
7 Kè yo plen mechanste. Yo plen move plan nan tèt yo.
7 Os olhos saltam-lhes da gordura; do coração brotam-lhes fantasias.
8 Y'ap pase lòt moun nan rizib, y'ap pale move pawòl. Yo awogan, y'ap plede mache di jan y'ap kraponnen moun.
8 Motejam e falam maliciosamente; da opressão falam com altivez.
9 Yo pale Bondye ki anwo nan syèl la mal, y'ap bay tout lòt moun lòd avèk awogans.
9 Contra os céus desandam a boca, e a sua língua percorre a terra.
10 Se konsa, menm pèp Bondye a fè bann ak yo, yo vale tou sa yo di yo san di yon mo.
10 Por isso, o seu povo se volta para eles e os tem por fonte de que bebe a largos sorvos.
11 Epi yo di: -Ki jan pou Bondye fè konnen? Moun ki anwo nan syèl la, ki bò l' ta pase pou li konnen?
11 E diz: Como sabe Deus? Acaso, há conhecimento no Altíssimo?
12 Wi, men ki jan mechan yo ye: Yo toujou alèz, y'ap anpile richès sou riches.
12 Eis que são estes os ímpios; e, sempre tranquilos, aumentam suas riquezas.
13 Nan kondisyon sa a, gen lè se pou gremesi mwen kenbe kò m' pou m' pa fè move bagay? Se pou gremesi mwen refize mete men m' nan move zafè?
13 Com efeito, inutilmente conservei puro o coração e lavei as mãos na inocência.
14 Se tout lajounen, Bondye, w'ap fè m' soufri. Chak maten, ou la pou pini mwen.
14 Pois de contínuo sou afligido e cada manhã, castigado.
15 Si m' di nan kè m': Bon, m'ap pale tankou mechan yo! Si m' fè sa, se trayi mwen ta trayi moun k'ap sèvi ou yo.
15 Se eu pensara em falar tais palavras, já aí teria traído a geração de teus filhos.
16 Se konsa mwen kalkile anpil pou m' konprann bagay sa a. Men, se pa t' bagay fasil menm pou mwen,
16 Em só refletir para compreender isso, achei mui pesada tarefa para mim;
17 jouk lè mwen te al antre lakay ou, pou m' wè jan mechan yo gen pou yo fini.
17 até que entrei no santuário de Deus e atinei com o fim deles.
18 Wi, ou mete yo sou yon chemen glise, ou fè yo tonbe, epi yo fini.
18 Tu certamente os pões em lugares escorregadios e os fazes cair na destruição.
19 Kisa ou konprann? Anvan ou bat je ou yo fini, yo disparèt sitèlman yo pè.
19 Como ficam de súbito assolados, totalmente aniquilados de terror!
20 Seyè, yo tankou yon rèv pou ou. Leve ou leve, ou bliye sa.
20 Como ao sonho, quando se acorda, assim, ó Senhor, ao despertares, desprezarás a imagem deles.
21 Lè sa a, mwen santi m' dekouraje; sa te fè m' mal anpil.
21 Quando o coração se me amargou e as entranhas se me comoveram,
22 Mwen te sòt, mwen pa t' konprann anyen. Mwen te tankou yon bèt devan ou.
22 eu estava embrutecido e ignorante; era como um irracional à tua presença.
23 Mwen menm, mwen toujou la avèk ou, ou kenbe men m' pou m' pa tonbe.
23 Todavia, estou sempre contigo, tu me seguras pela minha mão direita.
24 Ou ban m' konsèy pou m' pa pèdi chemen m'. Lèfini, ou resevwa m' lakay ou.
24 Tu me guias com o teu conselho e depois me recebes na glória.
25 Se ou menm sèl mwen gen nan syèl la. Mwen pa gen lòt. Se ou ki tout plezi m' sou latè.
25 Quem mais tenho eu no céu? Não há outro em quem eu me compraza na terra.
26 Kò m' te mèt ap deperi, lespri m' te mèt ap gaga, se ou menm menm, Bondye, ki tout fòs mwen, se ou menm ki tout mwen.
26 Ainda que a minha carne e o meu coração desfaleçam, Deus é a fortaleza do meu coração e a minha herança para sempre.
27 Se vre wi, moun ki vire do ba ou pral mouri, w'ap fini nèt ak moun ki pa kenbe pawòl yo gen avè ou.
27 Os que se afastam de ti, eis que perecem; tu destróis todos os que são infiéis para contigo.
28 Mwen menm, sa bon nèt pou m' rete bò kot Bondye: Se nan Seyè a mwen jwenn pwoteksyon. M'a fè konnen tou sa li fè.
28 Quanto a mim, bom é estar junto a Deus; no para proclamar todos os seus feitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.