Salmos 73

Haitian Creole Version (HAT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Se yon sòm Asaf. Wi, Bondye bon pou pèp Izrayèl la, pou moun ki pa gen move bagay sou konsyans yo.
1 Verdadeiramente, bom é Deus para com Israel, para com os limpos de coração.
2 Men, pye m' glise, li manke chape, ti kras mwen tonbe,
2 Quanto a mim, os meus pés quase que se desviaram; pouco faltou para que escorregassem os meus passos.
3 paske mwen te anvye sò moun k'ap fè grandizè yo lè mwen te wè jan mechan yo alèz.
3 Pois eu tinha inveja dos soberbos, ao ver a prosperidade dos ímpios.
4 Yo pa gen pwoblèm, yo pa malad, yo byen gra.
4 Porque não há apertos na sua morte, mas firme está a sua força.
5 Yo pa soufri sa lòt moun ap soufri. Yo pa gen pwoblèm lòt yo genyen.
5 Não se acham em trabalhos como outra gente, nem são afligidos como outros homens.
6 Yo pran pòz pa kanmarad pesonn, y'ap plede bat moun.
6 Pelo que a soberba os cerca como um colar; vestem-se de violência como de um adorno.
7 Kè yo plen mechanste. Yo plen move plan nan tèt yo.
7 Os olhos deles estão inchados de gordura; superabundam as imaginações do seu coração.
8 Y'ap pase lòt moun nan rizib, y'ap pale move pawòl. Yo awogan, y'ap plede mache di jan y'ap kraponnen moun.
8 São corrompidos e tratam maliciosamente de opressão; falam arrogantemente.
9 Yo pale Bondye ki anwo nan syèl la mal, y'ap bay tout lòt moun lòd avèk awogans.
9 Erguem a sua boca contra os céus, e a sua língua percorre a terra.
10 Se konsa, menm pèp Bondye a fè bann ak yo, yo vale tou sa yo di yo san di yon mo.
10 Pelo que o seu povo volta aqui, e águas de copo cheio se lhes espremem.
11 Epi yo di: -Ki jan pou Bondye fè konnen? Moun ki anwo nan syèl la, ki bò l' ta pase pou li konnen?
11 E dizem: Como o sabe Deus? Ou: Há conhecimento no Altíssimo?
12 Wi, men ki jan mechan yo ye: Yo toujou alèz, y'ap anpile richès sou riches.
12 Eis que estes são ímpios; e, todavia, estão sempre em segurança, e se lhes aumentam as riquezas.
13 Nan kondisyon sa a, gen lè se pou gremesi mwen kenbe kò m' pou m' pa fè move bagay? Se pou gremesi mwen refize mete men m' nan move zafè?
13 Na verdade que em vão tenho purificado o meu coração e lavado as minhas mãos na inocência.
14 Se tout lajounen, Bondye, w'ap fè m' soufri. Chak maten, ou la pou pini mwen.
14 Pois todo o dia tenho sido afligido e castigado cada manhã.
15 Si m' di nan kè m': Bon, m'ap pale tankou mechan yo! Si m' fè sa, se trayi mwen ta trayi moun k'ap sèvi ou yo.
15 Se eu dissesse: Também falarei assim; eis que ofenderia a geração de teus filhos.
16 Se konsa mwen kalkile anpil pou m' konprann bagay sa a. Men, se pa t' bagay fasil menm pou mwen,
16 Quando pensava em compreender isto, fiquei sobremodo perturbado;
17 jouk lè mwen te al antre lakay ou, pou m' wè jan mechan yo gen pou yo fini.
17 até que entrei no santuário de Deus; então, entendi eu o fim deles.
18 Wi, ou mete yo sou yon chemen glise, ou fè yo tonbe, epi yo fini.
18 Certamente, tu os puseste em lugares escorregadios; tu os lanças em destruição.
19 Kisa ou konprann? Anvan ou bat je ou yo fini, yo disparèt sitèlman yo pè.
19 Como caem na desolação, quase num momento! Ficam totalmente consumidos de terrores.
20 Seyè, yo tankou yon rèv pou ou. Leve ou leve, ou bliye sa.
20 Como faz com um sonho o que acorda, assim, ó Senhor, quando acordares, desprezarás a aparência deles.
21 Lè sa a, mwen santi m' dekouraje; sa te fè m' mal anpil.
21 Assim, o meu coração se azedou, e sinto picadas nos meus rins.
22 Mwen te sòt, mwen pa t' konprann anyen. Mwen te tankou yon bèt devan ou.
22 Assim, me embruteci e nada sabia; era como animal perante ti.
23 Mwen menm, mwen toujou la avèk ou, ou kenbe men m' pou m' pa tonbe.
23 Todavia, estou de contínuo contigo; tu me seguraste pela mão direita.
24 Ou ban m' konsèy pou m' pa pèdi chemen m'. Lèfini, ou resevwa m' lakay ou.
24 Guiar-me-ás com o teu conselho e, depois, me receberás em glória.
25 Se ou menm sèl mwen gen nan syèl la. Mwen pa gen lòt. Se ou ki tout plezi m' sou latè.
25 A quem tenho eu no céu senão a ti? E na terra não há quem eu deseje além de ti.
26 Kò m' te mèt ap deperi, lespri m' te mèt ap gaga, se ou menm menm, Bondye, ki tout fòs mwen, se ou menm ki tout mwen.
26 A minha carne e o meu coração desfalecem; mas Deus é a fortaleza do meu coração e a minha porção para sempre.
27 Se vre wi, moun ki vire do ba ou pral mouri, w'ap fini nèt ak moun ki pa kenbe pawòl yo gen avè ou.
27 Pois eis que os que se alongam de ti perecerão; tu tens destruído todos aqueles que, apostatando, se desviam de ti.
28 Mwen menm, sa bon nèt pou m' rete bò kot Bondye: Se nan Seyè a mwen jwenn pwoteksyon. M'a fè konnen tou sa li fè.
28 Mas, para mim, bom é aproximar-me de Deus; pus a minha confiança no Senhor Deus, para anunciar todas as tuas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.