Salmos 73

Haitian Creole Version (HAT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Se yon sòm Asaf. Wi, Bondye bon pou pèp Izrayèl la, pou moun ki pa gen move bagay sou konsyans yo.
1 Salmo de Asafe. Verdadeiramente, Deus é bom para Israel, para aqueles que são limpos de coração.
2 Men, pye m' glise, li manke chape, ti kras mwen tonbe,
2 Mas quanto a mim, os meus pés quase se foram; os meus passos quase escorregaram.
3 paske mwen te anvye sò moun k'ap fè grandizè yo lè mwen te wè jan mechan yo alèz.
3 Pois eu tive inveja dos tolos, quando vi a prosperidade dos perversos.
4 Yo pa gen pwoblèm, yo pa malad, yo byen gra.
4 Pois não há faixas em sua morte, mas sua força é firme.
5 Yo pa soufri sa lòt moun ap soufri. Yo pa gen pwoblèm lòt yo genyen.
5 Eles não estão em tribulação como os outros homens, nem eles se afligem como os outros homens.
6 Yo pran pòz pa kanmarad pesonn, y'ap plede bat moun.
6 Por isso o orgulho lhes cerca como uma corrente; a violência os cobre como vestimenta.
7 Kè yo plen mechanste. Yo plen move plan nan tèt yo.
7 Seus olhos destacam-se com gordura, eles têm mais do que o coração poderia desejar.
8 Y'ap pase lòt moun nan rizib, y'ap pale move pawòl. Yo awogan, y'ap plede mache di jan y'ap kraponnen moun.
8 Eles são corruptos, e falam perversamente no que diz respeito à opressão; eles falam arrogantemente.
9 Yo pale Bondye ki anwo nan syèl la mal, y'ap bay tout lòt moun lòd avèk awogans.
9 Eles põem a sua boca contra os céus, e a sua língua caminha pela terra.
10 Se konsa, menm pèp Bondye a fè bann ak yo, yo vale tou sa yo di yo san di yon mo.
10 Por isso o seu povo retorna para cá, e águas de um copo cheio são espremidas para eles.
11 Epi yo di: -Ki jan pou Bondye fè konnen? Moun ki anwo nan syèl la, ki bò l' ta pase pou li konnen?
11 E eles dizem: Como Deus sabe? E há conhecimento no Altíssimo?
12 Wi, men ki jan mechan yo ye: Yo toujou alèz, y'ap anpile richès sou riches.
12 Eis que estes são os ímpios, que prosperam no mundo; eles aumentam em riquezas.
13 Nan kondisyon sa a, gen lè se pou gremesi mwen kenbe kò m' pou m' pa fè move bagay? Se pou gremesi mwen refize mete men m' nan move zafè?
13 Realmente eu limpei o meu coração em vão, e lavei as minhas mãos na inocência.
14 Se tout lajounen, Bondye, w'ap fè m' soufri. Chak maten, ou la pou pini mwen.
14 Pois ao longo do dia tenho sido afligido e castigado toda manhã.
15 Si m' di nan kè m': Bon, m'ap pale tankou mechan yo! Si m' fè sa, se trayi mwen ta trayi moun k'ap sèvi ou yo.
15 Se eu disser: Eu falarei assim; eis que eu ofenderia contra a geração dos teus filhos.
16 Se konsa mwen kalkile anpil pou m' konprann bagay sa a. Men, se pa t' bagay fasil menm pou mwen,
16 Quando eu pensei em conhecer isto; foi doloroso demais para mim;
17 jouk lè mwen te al antre lakay ou, pou m' wè jan mechan yo gen pou yo fini.
17 Até que eu fui ao santuário de Deus, então eu entendi o seu fim.
18 Wi, ou mete yo sou yon chemen glise, ou fè yo tonbe, epi yo fini.
18 Certamente tu os puseste em lugares escorregadios; tu os lançaste na destruição.
19 Kisa ou konprann? Anvan ou bat je ou yo fini, yo disparèt sitèlman yo pè.
19 Como são trazidos para a desolação, como em um momento! Eles são completamente consumidos por terrores.
20 Seyè, yo tankou yon rèv pou ou. Leve ou leve, ou bliye sa.
20 Como em um sonho quando alguém acorda; assim, ó Senhor, quando tu acordares, tu desprezarás a imagem deles.
21 Lè sa a, mwen santi m' dekouraje; sa te fè m' mal anpil.
21 Assim o meu coração ficou entristecido, e eu fui picado em meus rins.
22 Mwen te sòt, mwen pa t' konprann anyen. Mwen te tankou yon bèt devan ou.
22 Tão tolo eu fui, e ignorante; eu fui como um animal diante de ti.
23 Mwen menm, mwen toujou la avèk ou, ou kenbe men m' pou m' pa tonbe.
23 Apesar disso, estou continuamente contigo; tu me seguraste pela minha mão direita.
24 Ou ban m' konsèy pou m' pa pèdi chemen m'. Lèfini, ou resevwa m' lakay ou.
24 Tu me guiarás com o teu conselho, e depois me receberás para a glória.
25 Se ou menm sèl mwen gen nan syèl la. Mwen pa gen lòt. Se ou ki tout plezi m' sou latè.
25 Quem tenho eu no céu, a não ser a ti? Não há ninguém sobre a terra que eu deseje mais do que a ti.
26 Kò m' te mèt ap deperi, lespri m' te mèt ap gaga, se ou menm menm, Bondye, ki tout fòs mwen, se ou menm ki tout mwen.
26 A minha carne e o meu coração falham; mas Deus é a força do meu coração, e a minha porção para sempre.
27 Se vre wi, moun ki vire do ba ou pral mouri, w'ap fini nèt ak moun ki pa kenbe pawòl yo gen avè ou.
27 Porquanto eis que aqueles que estão longe de ti perecerão; tu destruíste todos aqueles que vão vagueando sem ti.
28 Mwen menm, sa bon nèt pou m' rete bò kot Bondye: Se nan Seyè a mwen jwenn pwoteksyon. M'a fè konnen tou sa li fè.
28 Mas é bom para mim aproximar-me de Deus; eu pus a minha confiança no Senhor DEUS; que eu possa declarar todas as tuas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.