Salmos 73

Haitian Creole Version (HAT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Se yon sòm Asaf. Wi, Bondye bon pou pèp Izrayèl la, pou moun ki pa gen move bagay sou konsyans yo.
1 De fato, Deus é bom para com Israel, para com os de coração limpo.
2 Men, pye m' glise, li manke chape, ti kras mwen tonbe,
2 Quanto a mim, porém, quase me resvalaram os pés; pouco faltou para que se desviassem os meus passos.
3 paske mwen te anvye sò moun k'ap fè grandizè yo lè mwen te wè jan mechan yo alèz.
3 Pois eu invejava os arrogantes, ao ver a prosperidade dos maus.
4 Yo pa gen pwoblèm, yo pa malad, yo byen gra.
4 Para eles não há preocupações, o seu corpo é forte e sadio.
5 Yo pa soufri sa lòt moun ap soufri. Yo pa gen pwoblèm lòt yo genyen.
5 Não partilham das canseiras dos mortais, nem são afligidos como os outros.
6 Yo pran pòz pa kanmarad pesonn, y'ap plede bat moun.
6 Por isso, a soberba os cinge como um colar, e a violência os envolve como um manto.
7 Kè yo plen mechanste. Yo plen move plan nan tèt yo.
7 Os olhos saltam-lhes de tanta gordura; do coração deles brotam fantasias.
8 Y'ap pase lòt moun nan rizib, y'ap pale move pawòl. Yo awogan, y'ap plede mache di jan y'ap kraponnen moun.
8 Zombam e falam com maldade; falam da opressão com arrogância.
9 Yo pale Bondye ki anwo nan syèl la mal, y'ap bay tout lòt moun lòd avèk awogans.
9 Abrem a boca para falar contra os céus, e a língua deles percorre a terra.
10 Se konsa, menm pèp Bondye a fè bann ak yo, yo vale tou sa yo di yo san di yon mo.
10 Por isso, o seu povo se volta para eles e os tem por fonte da qual bebe com avidez.
11 Epi yo di: -Ki jan pou Bondye fè konnen? Moun ki anwo nan syèl la, ki bò l' ta pase pou li konnen?
11 Eles dizem: “Como Deus ficará sabendo? Por acaso o Altíssimo tem algum conhecimento?”
12 Wi, men ki jan mechan yo ye: Yo toujou alèz, y'ap anpile richès sou riches.
12 Eis que estes são os ímpios; e, sempre tranquilos, aumentam as suas riquezas.
13 Nan kondisyon sa a, gen lè se pou gremesi mwen kenbe kò m' pou m' pa fè move bagay? Se pou gremesi mwen refize mete men m' nan move zafè?
13 Com certeza foi inútil conservar puro o meu coração e lavar as minhas mãos na inocência.
14 Se tout lajounen, Bondye, w'ap fè m' soufri. Chak maten, ou la pou pini mwen.
14 Pois o dia inteiro sou afligido e cada manhã sou castigado.
15 Si m' di nan kè m': Bon, m'ap pale tankou mechan yo! Si m' fè sa, se trayi mwen ta trayi moun k'ap sèvi ou yo.
15 Se eu tivesse pensado em falar tais palavras, já aí teria traído a geração de teus filhos, ó Deus.
16 Se konsa mwen kalkile anpil pou m' konprann bagay sa a. Men, se pa t' bagay fasil menm pou mwen,
16 Em só refletir para compreender isso, achei que a tarefa era pesada demais para mim;
17 jouk lè mwen te al antre lakay ou, pou m' wè jan mechan yo gen pou yo fini.
17 até que entrei no santuário de Deus e descobri qual seria o fim deles.
18 Wi, ou mete yo sou yon chemen glise, ou fè yo tonbe, epi yo fini.
18 Tu certamente os pões em lugares escorregadios e os fazes cair na destruição.
19 Kisa ou konprann? Anvan ou bat je ou yo fini, yo disparèt sitèlman yo pè.
19 Como são destruídos num instante! São totalmente aniquilados de terror!
20 Seyè, yo tankou yon rèv pou ou. Leve ou leve, ou bliye sa.
20 Como acontece com o sonho, quando alguém acorda, assim, ó Senhor, ao despertares, desprezarás a imagem deles.
21 Lè sa a, mwen santi m' dekouraje; sa te fè m' mal anpil.
21 Quando o meu coração estava cheio de amargura e o meu íntimo se comoveu,
22 Mwen te sòt, mwen pa t' konprann anyen. Mwen te tankou yon bèt devan ou.
22 eu estava embrutecido e sem entendimento; era como um animal diante de ti.
23 Mwen menm, mwen toujou la avèk ou, ou kenbe men m' pou m' pa tonbe.
23 No entanto, estou sempre contigo, tu me seguras pela minha mão direita.
24 Ou ban m' konsèy pou m' pa pèdi chemen m'. Lèfini, ou resevwa m' lakay ou.
24 Tu me guias com o teu conselho e depois me recebes na glória.
25 Se ou menm sèl mwen gen nan syèl la. Mwen pa gen lòt. Se ou ki tout plezi m' sou latè.
25 Quem tenho eu no céu além de ti? E quem poderia eu querer na terra além de ti?
26 Kò m' te mèt ap deperi, lespri m' te mèt ap gaga, se ou menm menm, Bondye, ki tout fòs mwen, se ou menm ki tout mwen.
26 Ainda que a minha carne e o meu coração desfaleçam, Deus é a fortaleza do meu coração e a minha herança para sempre.
27 Se vre wi, moun ki vire do ba ou pral mouri, w'ap fini nèt ak moun ki pa kenbe pawòl yo gen avè ou.
27 Os que se afastam de ti certamente perecerão; tu destróis todos os que são infiéis para contigo.
28 Mwen menm, sa bon nèt pou m' rete bò kot Bondye: Se nan Seyè a mwen jwenn pwoteksyon. M'a fè konnen tou sa li fè.
28 Quanto a mim, bom é estar perto de Deus; faço do para proclamar todas as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.