Salmos 73

Haitian Creole Version (HAT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Se yon sòm Asaf. Wi, Bondye bon pou pèp Izrayèl la, pou moun ki pa gen move bagay sou konsyans yo.
1 Na verdade, Deus é bom para o povo de Israel, ele é bom para aqueles que têm um coração puro. para os orgulhosos e os maus, quase perdi a confiança em Deus porque fiquei com inveja deles.
2 Men, pye m' glise, li manke chape, ti kras mwen tonbe,
2 — ausente —
3 paske mwen te anvye sò moun k'ap fè grandizè yo lè mwen te wè jan mechan yo alèz.
3 — ausente —
4 Yo pa gen pwoblèm, yo pa malad, yo byen gra.
4 Os maus não sofrem; eles são fortes e cheios de saúde.
5 Yo pa soufri sa lòt moun ap soufri. Yo pa gen pwoblèm lòt yo genyen.
5 Eles não sofrem como os outros sofrem, nem têm as aflições que os outros têm.
6 Yo pran pòz pa kanmarad pesonn, y'ap plede bat moun.
6 Por isso, usam o orgulho como se fosse um colar e a violência, como uma
7 Kè yo plen mechanste. Yo plen move plan nan tèt yo.
7 O coração deles está cheio de maldade, e a mente deles só vive fazendo planos perversos.
8 Y'ap pase lòt moun nan rizib, y'ap pale move pawòl. Yo awogan, y'ap plede mache di jan y'ap kraponnen moun.
8 Eles gostam de caçoar e só falam de coisas más. São orgulhosos e fazem planos para explorar os outros.
9 Yo pale Bondye ki anwo nan syèl la mal, y'ap bay tout lòt moun lòd avèk awogans.
9 Falam mal de Deus, que está no céu, e com orgulho dão ordens às pessoas aqui na terra.
10 Se konsa, menm pèp Bondye a fè bann ak yo, yo vale tou sa yo di yo san di yon mo.
10 Assim o povo de Deus vai atrás deles e crê no que eles dizem.
11 Epi yo di: -Ki jan pou Bondye fè konnen? Moun ki anwo nan syèl la, ki bò l' ta pase pou li konnen?
11 Eles afirmam: “Deus não vai saber disso; o Altíssimo não descobrirá nada!”
12 Wi, men ki jan mechan yo ye: Yo toujou alèz, y'ap anpile richès sou riches.
12 Os maus são assim: eles têm muito e ficam cada vez mais ricos.
13 Nan kondisyon sa a, gen lè se pou gremesi mwen kenbe kò m' pou m' pa fè move bagay? Se pou gremesi mwen refize mete men m' nan move zafè?
13 Parece que não adiantou nada eu me conservar puro e ter as mãos limpas de pecado.
14 Se tout lajounen, Bondye, w'ap fè m' soufri. Chak maten, ou la pou pini mwen.
14 Pois tu, ó Deus, me tens feito sofrer o dia inteiro, e todas as manhãs me castigas.
15 Si m' di nan kè m': Bon, m'ap pale tankou mechan yo! Si m' fè sa, se trayi mwen ta trayi moun k'ap sèvi ou yo.
15 Se eu tivesse falado como os maus, teria traído o teu povo.
16 Se konsa mwen kalkile anpil pou m' konprann bagay sa a. Men, se pa t' bagay fasil menm pou mwen,
16 Então eu me esforcei para entender essas coisas, mas isso era difícil demais para mim.
17 jouk lè mwen te al antre lakay ou, pou m' wè jan mechan yo gen pou yo fini.
17 Porém, quando fui ao teu Templo, entendi o que acontecerá no fim com os maus.
18 Wi, ou mete yo sou yon chemen glise, ou fè yo tonbe, epi yo fini.
18 Tu os pões em lugares onde eles escorregam e fazes com que caiam mortos.
19 Kisa ou konprann? Anvan ou bat je ou yo fini, yo disparèt sitèlman yo pè.
19 Eles são destruídos num momento e têm um fim horrível.
20 Seyè, yo tankou yon rèv pou ou. Leve ou leve, ou bliye sa.
20 Quando te levantas, Senhor, tu não lembras dos maus, pois eles são como um sonho que a gente esquece quando acorda de manhã.
21 Lè sa a, mwen santi m' dekouraje; sa te fè m' mal anpil.
21 O meu coração estava cheio de amargura, e eu fiquei revoltado.
22 Mwen te sòt, mwen pa t' konprann anyen. Mwen te tankou yon bèt devan ou.
22 Eu não podia compreender, ó Deus; era como um animal, sem entendimento.
23 Mwen menm, mwen toujou la avèk ou, ou kenbe men m' pou m' pa tonbe.
23 No entanto, estou sempre contigo, e tu me seguras pela mão.
24 Ou ban m' konsèy pou m' pa pèdi chemen m'. Lèfini, ou resevwa m' lakay ou.
24 Tu me guias com os teus conselhos e no fim me receberás com honras.
25 Se ou menm sèl mwen gen nan syèl la. Mwen pa gen lòt. Se ou ki tout plezi m' sou latè.
25 No céu, eu só tenho a ti. E, se tenho a ti, que mais poderia querer na terra?
26 Kò m' te mèt ap deperi, lespri m' te mèt ap gaga, se ou menm menm, Bondye, ki tout fòs mwen, se ou menm ki tout mwen.
26 Ainda que a minha mente e o meu corpo enfraqueçam, Deus é a minha força, ele é tudo o que sempre preciso.
27 Se vre wi, moun ki vire do ba ou pral mouri, w'ap fini nèt ak moun ki pa kenbe pawòl yo gen avè ou.
27 Os que se afastam de ti certamente morrerão, e tu destruirás os que são infiéis a ti.
28 Mwen menm, sa bon nèt pou m' rete bò kot Bondye: Se nan Seyè a mwen jwenn pwoteksyon. M'a fè konnen tou sa li fè.
28 Mas, quanto a mim, como é bom estar perto de Deus! Faço do e anuncio tudo o que ele tem feito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.