Salmos 73
Haitian Creole Version (HAT) vs NVT
1 Se yon sòm Asaf. Wi, Bondye bon pou pèp Izrayèl la, pou moun ki pa gen move bagay sou konsyans yo.
1 Certamente Deus é bom para Israel, para os que têm coração puro.
2 Men, pye m' glise, li manke chape, ti kras mwen tonbe,
2 Quanto a mim, quase tropecei; meus pés escorregaram e quase caí.
3 paske mwen te anvye sò moun k'ap fè grandizè yo lè mwen te wè jan mechan yo alèz.
3 Pois tive inveja dos orgulhosos quando os vi prosperar apesar de sua perversidade.
4 Yo pa gen pwoblèm, yo pa malad, yo byen gra.
4 Levam uma vida sem sofrimento e têm o corpo saudável e forte.
5 Yo pa soufri sa lòt moun ap soufri. Yo pa gen pwoblèm lòt yo genyen.
5 Não enfrentam dificuldades, nem estão cheios de problemas, como os demais.
6 Yo pran pòz pa kanmarad pesonn, y'ap plede bat moun.
6 Ostentam o orgulho como um colar de pedras preciosas e vestem-se de crueldade.
7 Kè yo plen mechanste. Yo plen move plan nan tèt yo.
7 Seus olhos cobiçam sempre mais, e o coração vive cheio de más intenções.
8 Y'ap pase lòt moun nan rizib, y'ap pale move pawòl. Yo awogan, y'ap plede mache di jan y'ap kraponnen moun.
8 Zombam e falam somente maldades; em seu orgulho, ameaçam usar de violência.
9 Yo pale Bondye ki anwo nan syèl la mal, y'ap bay tout lòt moun lòd avèk awogans.
9 Falam como se fossem donos dos céus, e suas palavras arrogantes percorrem a terra.
10 Se konsa, menm pèp Bondye a fè bann ak yo, yo vale tou sa yo di yo san di yon mo.
10 Por isso, o povo se volta para eles e bebe todas as suas palavras.
11 Epi yo di: -Ki jan pou Bondye fè konnen? Moun ki anwo nan syèl la, ki bò l' ta pase pou li konnen?
11 “O que Deus sabe?”, perguntam. “Acaso o Altíssimo tem conhecimento disso?”
12 Wi, men ki jan mechan yo ye: Yo toujou alèz, y'ap anpile richès sou riches.
12 Vejam como os perversos desfrutam uma vida tranquila, enquanto suas riquezas se multiplicam.
13 Nan kondisyon sa a, gen lè se pou gremesi mwen kenbe kò m' pou m' pa fè move bagay? Se pou gremesi mwen refize mete men m' nan move zafè?
13 Foi à toa que mantive o coração puro? Foi em vão que agi de modo íntegro?
14 Se tout lajounen, Bondye, w'ap fè m' soufri. Chak maten, ou la pou pini mwen.
14 O dia todo só enfrento problemas; cada manhã sou castigado.
15 Si m' di nan kè m': Bon, m'ap pale tankou mechan yo! Si m' fè sa, se trayi mwen ta trayi moun k'ap sèvi ou yo.
15 Se eu tivesse falado como eles, teria traído teu povo.
16 Se konsa mwen kalkile anpil pou m' konprann bagay sa a. Men, se pa t' bagay fasil menm pou mwen,
16 Tentei compreender por que prosperam; que tarefa difícil!
17 jouk lè mwen te al antre lakay ou, pou m' wè jan mechan yo gen pou yo fini.
17 Então, entrei em teu santuário, ó Deus, e por fim entendi o destino deles.
18 Wi, ou mete yo sou yon chemen glise, ou fè yo tonbe, epi yo fini.
18 Tu os puseste num caminho escorregadio e os fizeste cair do precipício para a destruição.
19 Kisa ou konprann? Anvan ou bat je ou yo fini, yo disparèt sitèlman yo pè.
19 São destruídos de repente, completamente tomados de pavor.
20 Seyè, yo tankou yon rèv pou ou. Leve ou leve, ou bliye sa.
20 Quando te levantares, ó Senhor, rirás das ideias tolas deles, como quem ri de um sonho pela manhã.
21 Lè sa a, mwen santi m' dekouraje; sa te fè m' mal anpil.
21 Percebi, então, que meu coração se amargurou e que eu estava despedaçado por dentro.
22 Mwen te sòt, mwen pa t' konprann anyen. Mwen te tankou yon bèt devan ou.
22 Fui tolo e ignorante; a teus olhos devo ter parecido um animal irracional.
23 Mwen menm, mwen toujou la avèk ou, ou kenbe men m' pou m' pa tonbe.
23 E, no entanto, ainda pertenço a ti; tu seguras minha mão direita.
24 Ou ban m' konsèy pou m' pa pèdi chemen m'. Lèfini, ou resevwa m' lakay ou.
24 Tu me guias com teu conselho e me conduzes a um destino glorioso.
25 Se ou menm sèl mwen gen nan syèl la. Mwen pa gen lòt. Se ou ki tout plezi m' sou latè.
25 Quem mais eu tenho no céu senão a ti? Eu te desejo mais que a qualquer coisa na terra.
26 Kò m' te mèt ap deperi, lespri m' te mèt ap gaga, se ou menm menm, Bondye, ki tout fòs mwen, se ou menm ki tout mwen.
26 Minha saúde pode acabar e meu espírito fraquejar, mas Deus continua sendo a força de meu coração; ele é minha possessão para sempre.
27 Se vre wi, moun ki vire do ba ou pral mouri, w'ap fini nèt ak moun ki pa kenbe pawòl yo gen avè ou.
27 Os que te abandonam perecerão, pois destróis os que de ti se afastam.
28 Mwen menm, sa bon nèt pou m' rete bò kot Bondye: Se nan Seyè a mwen jwenn pwoteksyon. M'a fè konnen tou sa li fè.
28 Quanto a mim, como é bom estar perto de Deus! Fiz do S e anunciarei a todos tuas maravilhas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.