Provérbios 31
Haitian Creole Version (HAT) vs VC
1 Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l' te ba li:
1 Palavras de Lamuel, rei de Massa, que lhe foram ensinadas por sua mãe:
2 Kisa pou m' di ou, pitit mwen, pitit ki soti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l' ban mwen ou. Kisa pou m' di ou?
2 Meu filho, filho de minhas entranhas, que te direi eu? Não, ó filho de meus votos!
3 Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo.
3 Não dês teu vigor às mulheres e teu caminho àquelas que perdem os reis.
4 Lemwèl monchè, yon wa pa fèt pou nan bwè bweson. Chèf pa fèt pou nan bwè gwòg.
4 Não é próprio dos reis, Lamuel, não convém aos reis beber vinho, nem aos príncipes dar-se aos licores,
5 Lè yo bwè konsa, yo bliye lòd yo te bay. Yo p'ap pran ka malere yo.
5 para que, bebendo, eles não esqueçam a lei e não desconheçam o direito de todos os infelizes.
6 Se moun ki dekouraje ak lavi ki tonbe nan gwòg. Se moun ki gen gwo lapenn nan kè yo ki lage kò yo nan bweson.
6 Dai a bebida forte àquele que desfalece e o vinho àquele que tem amargura no coração:
7 Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo.
7 que ele beba e esquecerá sua miséria e já não se lembrará de suas mágoas.
8 Louvri bouch ou pale pou moun ki pa ka pale pou tèt yo. Defann kòz moun ki san sekou yo.
8 Abre tua boca a favor do mundo, pela causa de todos os abandonados;
9 Pale pou yo. Pa fè patipri. Defann kòz malere yo ak endijan yo.
9 abre tua boca para pronunciar sentenças justas, faze justiça ao aflito e ao indigente.
10 Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò.
10 Uma mulher virtuosa, quem pode encontrá-la? Superior ao das pérolas é o seu valor.
11 Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li.
11 Confia nela o coração de seu marido, e jamais lhe faltará coisa alguma.
12 Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen.
12 Ela lhe proporciona o bem, nunca o mal, em todos os dias de sua vida.
13 Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l'.
13 Ela procura lã e linho e trabalha com mão alegre.
14 Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la.
14 Semelhante ao navio do mercador, manda vir seus víveres de longe.
15 Solèy poko leve, li gen tan sou pye l', l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè.
15 Levanta-se, ainda de noite, distribui a comida à sua casa e a tarefa às suas servas.
16 Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li.
16 Ela encontra uma terra, adquire-a. Planta uma vinha com o ganho de suas mãos.
17 Li mare ren l', li twouse manch rad li pou l' travay.
17 Cinge os rins de fortaleza, revigora seus braços.
18 Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay.
18 Alegra-se com o seu lucro, e sua lâmpada não se apaga durante a noite.
19 Li file koton, li koud rad li.
19 Põe a mão na roca, seus dedos manejam o fuso.
20 Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere.
20 Estende os braços ao infeliz e abre a mão ao indigente.
21 Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.
21 Ela não teme a neve em sua casa, porque toda a sua família tem vestes duplas.
22 Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere.
22 Faz para si cobertas: suas vestes são de linho fino e de púrpura.
23 Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.
23 Seu marido é considerado nas portas da cidade, quando se senta com os anciãos da terra.
24 Madanm li fe rad pou l' vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann.
24 Tece linha e o vende, fornece cintos ao mercador.
25 Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen.
25 Fortaleza e graça lhe servem de ornamentos; ri-se do dia de amanhã.
26 Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li.
26 Abre a boca com sabedoria, amáveis instruções surgem de sua língua.
27 Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.
27 Vigia o andamento de sua casa e não come o pão da ociosidade.
28 Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li.
28 Seus filhos se levantam para proclamá-la bem-aventurada e seu marido para elogiá-la.
29 L'ap di: Mwen konnen anpil madanm. Men ou menm, nanpwen tankou ou!
29 Muitas mulheres demonstram vigor, mas tu excedes a todas.
30 Bèl fanm pa di bon madanm pou sa. Bèl figi pa la pou lontan. Men, y'a fè lwanj yon fanm ki gen krentif pou Seyè a.
30 A graça é falaz e a beleza é vã; a mulher inteligente é a que se deve louvar.
31 Ba li sa ki pou li a. Lè y'a wè sa l' fè, se pou tout moun fè lwanj li.
31 Dai-lhe o fruto de suas mãos e que suas obras a louvem nas portas da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.