Provérbios 31

Haitian Creole Version (HAT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l' te ba li:
1 Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou sua mãe.
2 Kisa pou m' di ou, pitit mwen, pitit ki soti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l' ban mwen ou. Kisa pou m' di ou?
2 Como, filho meu? E como, ó filho do meu ventre? E como, ó filho das minhas promessas?
3 Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos, ao que destrói os reis.
4 Lemwèl monchè, yon wa pa fèt pou nan bwè bweson. Chèf pa fèt pou nan bwè gwòg.
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 Lè yo bwè konsa, yo bliye lòd yo te bay. Yo p'ap pran ka malere yo.
5 Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juízo de todos os aflitos.
6 Se moun ki dekouraje ak lavi ki tonbe nan gwòg. Se moun ki gen gwo lapenn nan kè yo ki lage kò yo nan bweson.
6 Dai bebida forte aos que perecem, e o vinho, aos amargosos de espírito;
7 Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo.
7 para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
8 Louvri bouch ou pale pou moun ki pa ka pale pou tèt yo. Defann kòz moun ki san sekou yo.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, pelo direito de todos os que se acham em desolação.
9 Pale pou yo. Pa fè patipri. Defann kòz malere yo ak endijan yo.
9 Abre a tua boca, julga retamente e faze justiça aos pobres e aos necessitados. Álefe.
10 Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò.
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de rubins. Bete.
11 Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li.
11 O coração do seu marido está nela confiado, e a ela nenhuma fazenda faltará. Guímel.
12 Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen.
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida. Dálete.
13 Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l'.
13 Busca lã e linho e trabalha de boa vontade com as suas mãos. Hê.
14 Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la.
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão. Vau.
15 Solèy poko leve, li gen tan sou pye l', l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè.
15 Ainda de noite, se levanta e dá mantimento à sua casa e a tarefa às suas servas. Zain.
16 Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li.
16 Examina uma herdade e adquire-a; planta uma vinha com o fruto de suas mãos. Hete.
17 Li mare ren l', li twouse manch rad li pou l' travay.
17 Cinge os lombos de força e fortalece os braços. Tete.
18 Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay.
18 Prova e vê que é boa sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite. Jode.
19 Li file koton, li koud rad li.
19 Estende as mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca. Cafe.
20 Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere.
20 Abre a mão ao aflito; e ao necessitado estende as mãos. Lâmede.
21 Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.
21 Não temerá, por causa da neve, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada. Mem.
22 Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere.
22 Faz para si tapeçaria; de linho fino e de púrpura é a sua veste. Nun.
23 Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.
23 Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra. Sâmeque.
24 Madanm li fe rad pou l' vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann.
24 Faz panos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores. Ain.
25 Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen.
25 A força e a glória são as suas vestes, e ri-se do dia futuro. Pê.
26 Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li.
26 Abre a boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua. Tsadê.
27 Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.
27 Olha pelo governo de sua casa e não come o pão da preguiça. Cofe.
28 Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li.
28 Levantam-se seus filhos, e chamam-na bem-aventurada; como também seu marido, que a louva, dizendo: Rexe.
29 L'ap di: Mwen konnen anpil madanm. Men ou menm, nanpwen tankou ou!
29 Muitas filhas agiram virtuosamente, mas tu a todas és superior. Chim.
30 Bèl fanm pa di bon madanm pou sa. Bèl figi pa la pou lontan. Men, y'a fè lwanj yon fanm ki gen krentif pou Seyè a.
30 Enganosa é a graça, e vaidade, a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor , essa será louvada. Tau.
31 Ba li sa ki pou li a. Lè y'a wè sa l' fè, se pou tout moun fè lwanj li.
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.