Provérbios 31

Haitian Creole Version (HAT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l' te ba li:
1 As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
2 Kisa pou m' di ou, pitit mwen, pitit ki soti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l' ban mwen ou. Kisa pou m' di ou?
2 Que te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos?
3 Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis.
4 Lemwèl monchè, yon wa pa fèt pou nan bwè bweson. Chèf pa fèt pou nan bwè gwòg.
4 Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
5 Lè yo bwè konsa, yo bliye lòd yo te bay. Yo p'ap pran ka malere yo.
5 para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
6 Se moun ki dekouraje ak lavi ki tonbe nan gwòg. Se moun ki gen gwo lapenn nan kè yo ki lage kò yo nan bweson.
6 Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
7 Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo.
7 Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
8 Louvri bouch ou pale pou moun ki pa ka pale pou tèt yo. Defann kòz moun ki san sekou yo.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
9 Pale pou yo. Pa fè patipri. Defann kòz malere yo ak endijan yo.
9 Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò.
10 Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
11 Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li.
11 Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
12 Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen.
12 Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l'.
13 Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
14 Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la.
14 Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
15 Solèy poko leve, li gen tan sou pye l', l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè.
15 Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas.
16 Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li.
16 Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
17 Li mare ren l', li twouse manch rad li pou l' travay.
17 Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay.
18 Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Li file koton, li koud rad li.
19 Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
20 Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere.
20 Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
21 Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.
21 Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
22 Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere.
22 Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
23 Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.
23 Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
24 Madanm li fe rad pou l' vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann.
24 Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
25 Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen.
25 Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
26 Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li.
26 Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
27 Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.
27 Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li.
28 Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
29 L'ap di: Mwen konnen anpil madanm. Men ou menm, nanpwen tankou ou!
29 Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
30 Bèl fanm pa di bon madanm pou sa. Bèl figi pa la pou lontan. Men, y'a fè lwanj yon fanm ki gen krentif pou Seyè a.
30 Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
31 Ba li sa ki pou li a. Lè y'a wè sa l' fè, se pou tout moun fè lwanj li.
31 Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.