Provérbios 31

Haitian Creole Version (HAT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l' te ba li:
1 Palavras do rei Lemuel, de Massá, que a mãe dele lhe ensinou.
2 Kisa pou m' di ou, pitit mwen, pitit ki soti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l' ban mwen ou. Kisa pou m' di ou?
2 O que lhe direi, meu filho, filho do meu ventre? Que lhe direi, ó filho dos meus votos?
3 Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo.
3 Não dê às mulheres a sua força, nem os seus caminhos às que destroem os reis.
4 Lemwèl monchè, yon wa pa fèt pou nan bwè bweson. Chèf pa fèt pou nan bwè gwòg.
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 Lè yo bwè konsa, yo bliye lòd yo te bay. Yo p'ap pran ka malere yo.
5 Quando eles bebem, se esquecem da lei e pervertem o direito de todos os aflitos.
6 Se moun ki dekouraje ak lavi ki tonbe nan gwòg. Se moun ki gen gwo lapenn nan kè yo ki lage kò yo nan bweson.
6 Deem bebida forte aos que estão morrendo e vinho, aos amargurados de espírito;
7 Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo.
7 para que bebam e se esqueçam da sua pobreza, e não se lembrem mais da sua miséria.
8 Louvri bouch ou pale pou moun ki pa ka pale pou tèt yo. Defann kòz moun ki san sekou yo.
8 Abra a boca a favor do mudo, pelo direito de todos os desamparados.
9 Pale pou yo. Pa fè patipri. Defann kòz malere yo ak endijan yo.
9 Abra a boca, julgue retamente e faça justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò.
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de finas joias.
11 Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li.
11 O coração do seu marido confia nela, e não haverá falta de ganho.
12 Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen.
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l'.
13 Busca lã e linho e de bom grado trabalha com as mãos.
14 Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la.
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão.
15 Solèy poko leve, li gen tan sou pye l', l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè.
15 É ainda noite, e ela já se levanta, e dá mantimento à sua casa e tarefa às suas servas.
16 Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li.
16 Ela examina uma propriedade e adquire-a; planta uma vinha com a renda do seu trabalho.
17 Li mare ren l', li twouse manch rad li pou l' travay.
17 Cinge os lombos com força e fortalece os seus braços.
18 Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay.
18 Ela percebe que o seu ganho é bom; a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Li file koton, li koud rad li.
19 Estende as mãos ao fuso, mãos que pegam na roca.
20 Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere.
20 Abre a mão aos aflitos; e ainda a estende aos necessitados.
21 Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.
21 Quanto à sua casa, não teme a neve, pois todos andam vestidos de lã escarlate.
22 Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere.
22 Faz para si cobertas, veste-se de linho fino e de púrpura.
23 Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.
23 Seu marido é estimado entre os juízes, quando se assenta com os anciãos da terra.
24 Madanm li fe rad pou l' vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann.
24 Ela faz roupas de linho fino e as vende; ela fornece cintas aos comerciantes.
25 Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen.
25 A força e a dignidade são os seus vestidos, e, quanto ao dia de amanhã, não tem preocupações.
26 Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li.
26 Fala com sabedoria, e a instrução da bondade está na sua língua.
27 Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.
27 Cuida do bom andamento da sua casa e não come o pão da preguiça.
28 Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li.
28 Seus filhos se levantam e a chamam de bem-aventurada; seu marido a louva, dizendo:
29 L'ap di: Mwen konnen anpil madanm. Men ou menm, nanpwen tankou ou!
29 “Muitas mulheres são virtuosas no que fazem, mas você supera todas elas.”
30 Bèl fanm pa di bon madanm pou sa. Bèl figi pa la pou lontan. Men, y'a fè lwanj yon fanm ki gen krentif pou Seyè a.
30 Enganosa é a graça, e vã é a formosura, mas a mulher que teme o essa será louvada.
31 Ba li sa ki pou li a. Lè y'a wè sa l' fè, se pou tout moun fè lwanj li.
31 Deem a ela o fruto das suas mãos, e que de público as suas obras a louvem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.