Provérbios 31
Haitian Creole Version (HAT) vs BKJ
1 Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l' te ba li:
1 As Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou a sua mãe.
2 Kisa pou m' di ou, pitit mwen, pitit ki soti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l' ban mwen ou. Kisa pou m' di ou?
2 O que, meu filho? E o que, filho do meu útero? E o que, filho dos meus votos?
3 Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo.
3 Não dês tua força às mulheres, nem os teus caminhos àquilo que destrói os reis.
4 Lemwèl monchè, yon wa pa fèt pou nan bwè bweson. Chèf pa fèt pou nan bwè gwòg.
4 Não é para os reis, ó Lemuel, não é para os reis beber vinho, nem para os príncipes, bebida forte;
5 Lè yo bwè konsa, yo bliye lòd yo te bay. Yo p'ap pran ka malere yo.
5 para que eles não bebam e se esqueçam da lei, e pervertam o juízo de quaisquer dos aflitos.
6 Se moun ki dekouraje ak lavi ki tonbe nan gwòg. Se moun ki gen gwo lapenn nan kè yo ki lage kò yo nan bweson.
6 Dá bebida forte para aquele que está pronto para perecer, e o vinho àqueles de coração pesado.
7 Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo.
7 Deixe-o beber e esquecer sua pobreza, e não se lembre mais da sua miséria.
8 Louvri bouch ou pale pou moun ki pa ka pale pou tèt yo. Defann kòz moun ki san sekou yo.
8 Abre a tua boca pelos mudos, na causa de todos os que são designados à destruição.
9 Pale pou yo. Pa fè patipri. Defann kòz malere yo ak endijan yo.
9 Abre a tua boca, julga retamente, e pleiteia pela causa dos pobres e necessitados.
10 Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò.
10 Quem consegue encontrar uma mulher virtuosa? Porque seu preço é muito acima dos rubis.
11 Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li.
11 O coração do seu marido confia seguramente nela, de maneira que ele não terá necessidade de despojo.
12 Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen.
12 Ela o fará bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l'.
13 Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com suas mãos.
14 Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la.
14 Ela é como os navios mercantes, traz de longe a sua comida.
15 Solèy poko leve, li gen tan sou pye l', l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè.
15 Ela também se levanta enquanto ainda é noite, e dá mantimento à sua casa e uma porção às suas servas.
16 Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li.
16 Ela considera um campo e o compra; ela planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
17 Li mare ren l', li twouse manch rad li pou l' travay.
17 Ela cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay.
18 Ela percebe que sua mercadoria é boa; sua vela não se apaga de noite.
19 Li file koton, li koud rad li.
19 Ela estende as suas mãos ao fuso, e suas mãos seguram a roca.
20 Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere.
20 Ela estende sua mão aos pobres; sim, ela faz sua mão alcançar os necessitados.
21 Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.
21 Ela não tem medo da neve na sua casa; porque toda a sua casa está vestida de escarlata.
22 Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere.
22 Ela faz para si cobertas de tapeçaria; sua roupa é de seda e de púrpura.
23 Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.
23 Seu marido é conhecido nos portões, quando se assenta entre os anciãos da terra.
24 Madanm li fe rad pou l' vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann.
24 Ela faz linho fino e o vende, e entrega cintos aos mercadores.
25 Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen.
25 A força e a honra são sua vestimenta; e ela se regozijará no tempo vindouro.
26 Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li.
26 Ela abre a sua boca com sabedoria, e a sua língua é lei da bondade.
27 Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.
27 Ela olha bem para os caminhos da sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li.
28 Seus filhos se levantam e a chamam de abençoada; seu marido também, e ele a louva.
29 L'ap di: Mwen konnen anpil madanm. Men ou menm, nanpwen tankou ou!
29 Muitas filhas procederam virtuosamente, mas tu sobressaíste a todas elas.
30 Bèl fanm pa di bon madanm pou sa. Bèl figi pa la pou lontan. Men, y'a fè lwanj yon fanm ki gen krentif pou Seyè a.
30 O favor é enganoso e a beleza é vã, mas uma mulher que teme ao SENHOR será louvada.
31 Ba li sa ki pou li a. Lè y'a wè sa l' fè, se pou tout moun fè lwanj li.
31 Dá-lhe do fruto das suas mãos, e deixe suas próprias obras louvarem-na nos portões.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.