Jó 41

Haitian Creole Version (HAT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
1 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol, e amarrar-lhe a língua com uma corda?
2 Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
2 Serás capaz de passar um junco em suas ventas, ou de furar-lhe a mandíbula com um gancho?
3 Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
3 Ele te fará muitos rogos, e te dirigirá palavras ternas?
4 Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
4 Concluirá ele um pacto contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo?
5 Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir teus filhos?
6 Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
6 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores, e dividido entre os negociantes?
7 Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
7 Crivar-lhe-ás a pele de dardos, fincar-lhe-ás um arpão na cabeça?
8 Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
8 Tenta pôr a mão nele, sempre te lembrarás disso, e não recomeçarás.
9 Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
9 Tua esperança será lograda, bastaria seu aspecto para te arrasar.
10 Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
10 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo; quem lhe resistiria face a face?
11 Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
11 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida, debaixo de toda a extensão do céu?
12 Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
12 Não quero calar {a glória} de seus membros, direi seu vigor incomparável.
13 Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
13 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura?
14 Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
14 Quem lhe abriu os dois batentes da goela, em que seus dentes fazem reinar o terror?
15 Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
15 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas;
16 Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
16 uma toca a outra, o ar não passa por entre elas;
17 Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
17 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir.
18 Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
18 Seu espirro faz jorrar a luz, seus olhos são como as pálpebras da aurora.
19 Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
19 De sua goela saem chamas, escapam centelhas ardentes.
20 Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
20 De suas ventas sai uma fumaça, como de uma marmita que ferve entre chamas.
21 Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
21 Seu hálito queima como brasa, a chama jorra de sua goela.
22 Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
22 Em seu pescoço reside a força, diante dele salta o espanto.
23 Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
23 As barbelas de sua carne são aderentes, esticadas sobre ele, inabaláveis.
24 Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
24 Duro como a pedra é seu coração, sólido como a mó fixa de um moinho.
25 Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
25 Quando se levanta, tremem as ondas, as vagas do mar se afastam.
26 Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
26 Se uma espada o toca, ela não resiste, nem a lança, nem a azagaia, nem o dardo.
27 Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
27 O ferro para ele é palha; o bronze, pau podre.
28 Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
28 A flecha não o faz fugir, as pedras da funda são palhinhas para ele.
29 Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
29 O martelo lhe parece um fiapo de palha; ri-se do assobio da azagaia.
30 Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
30 Seu ventre é coberto de cacos de vidro pontudos, é uma grade de ferro que se estende sobre a lama.
31 Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
31 Faz ferver o abismo como uma panela, faz do mar um queimador de perfumes.
32 Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
32 Deixa atrás de si um sulco brilhante, como se o abismo tivesse cabelos brancos.
33 Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
33 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada;
34 Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.
34 afronta tudo o que é elevado, é o rei dos mais orgulhosos animais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.