Jó 41
Haitian Creole Version (HAT) vs NVI
1 Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
1 "Você consegue pescar com anzol o leviatã ou prender sua língua com uma corda?
2 Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
2 Consegue fazer passar um cordão pelo seu nariz ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
3 Pensa que ele vai lhe implorar misericórdia e lhe vai falar palavras amáveis?
4 Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
4 Acha que ele vai fazer acordo com você, para que você o tenha como escravo pelo resto da vida?
5 Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
5 Acaso você consegue fazer dele um bichinho de estimação, como se ele fosse um passarinho, ou pôr-lhe uma coleira para as suas filhas?
6 Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
6 Poderão os negociantes vendê-lo? Ou reparti-lo entre os comerciantes?
7 Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
7 Você consegue encher de arpões o seu couro, e de lanças de pesca a sua cabeça?
8 Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
8 Se puser a mão nele, a luta ficará em sua memória, e nunca mais você tornará a fazê-lo.
9 Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
9 Esperar vencê-lo é ilusão; só vê-lo já é assustador.
10 Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
10 Ninguém é suficientemente corajoso para despertá-lo. Quem então será capaz de resistir a mim?
11 Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
11 Quem primeiro me deu alguma coisa, que eu lhe deva pagar? Tudo o que há debaixo dos céus me pertence.
12 Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
12 "Não deixarei de falar de seus membros, de sua força e de seu porte gracioso.
13 Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
13 Quem consegue arrancar sua capa externa? Quem se aproximaria dele com uma rédea?
14 Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
14 Quem ousa abrir as portas de sua boca, cercada com seus dentes temíveis?
15 Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
15 Suas costas possuem fileiras de escudos firmemente unidos;
16 Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
16 cada um está tão junto do outro que nem o ar passa entre eles;
17 Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
17 estão tão interligados, que é impossível separá-los.
18 Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
18 Seu forte sopro atira lampejos de luz; seus olhos são como os raios da alvorada.
19 Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
19 Tições saem da sua boca; fagulhas de fogo estalam.
20 Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
20 Das suas narinas sai fumaça como de panela fervente sobre fogueira de juncos.
21 Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
21 Seu sopro faz o carvão pegar fogo, e da sua boca saltam chamas.
22 Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
22 Tanta força reside em seu pescoço que o terror vai adiante dele.
23 Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
23 As dobras da sua carne são fortemente unidas; são tão firmes que não se movem.
24 Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
24 Seu peito é duro como pedra, rijo como a pedra inferior do moinho.
25 Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
25 Quando ele se ergue, os poderosos se apavoram; fogem com medo dos seus golpes.
26 Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
26 A espada que o atinge não lhe faz nada, nem a lança nem a flecha nem o dardo.
27 Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
27 Ferro ele trata como palha, e bronze como madeira podre.
28 Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
28 As flechas não o afugentam, as pedras das fundas são como cisco para ele.
29 Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
29 O bastão lhe parece fiapo de palha; o brandir da grande lança o faz rir.
30 Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
30 Seu ventre é como caco denteado, e deixa rastro na lama como o trilho de debulhar.
31 Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
31 Ele faz as profundezas se agitarem como caldeirão fervente, e revolve o mar como pote de ungüento.
32 Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
32 Deixa atrás de si um rastro cintilante; como se fossem os cabelos brancos do abismo.
33 Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
33 Nada na terra se equipara a ele; criatura destemida!
34 Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.
34 Com desdém olha todos os altivos; reina soberano sobre todos os orgulhosos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.