Jó 41
Haitian Creole Version (HAT) vs NTLH
1 Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.