Jó 41
Haitian Creole Version (HAT) vs BKJ
1 Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
1 Podes tu fisgar o leviatã com um anzol? Ou sua língua com um cordão que tu deixas cair?
2 Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou furar sua mandíbula com um espinho?
3 Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
3 Fará ele muitas súplicas a ti? Falará ele palavras suaves a ti?
4 Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
4 Fará ele um pacto contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou o prenderás por causa de tuas donzelas?
6 Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
6 Farão teus companheiros um banquete com ele, ou o repartirão entre os mercadores?
7 Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
7 Podes tu encher sua pele com ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da batalha, e não o faças mais.
9 Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
9 Eis que a esperança dele é vã, não será alguém humilhado só de vê-lo?
10 Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
10 Ninguém é tão feroz que ouse atiçá-lo; quem, então, é capaz de ficar de pé diante de mim?
11 Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
11 Quem me precedeu para que eu devesse retribuí-lo? O que quer que esteja debaixo de todo o céu é meu.
12 Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
12 Eu não esconderei suas partes, nem seu poder, nem sua graciosa proporção.
13 Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
13 Quem pode descobrir a face de sua vestimenta? Ou quem pode ir a ele com sua rédea dobrada?
14 Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
14 Quem pode abrir as portas da sua face? Seus dentes são terríveis ao redor.
15 Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
15 Suas escamas são seu orgulho, fechadas juntamente como por um selo apertado.
16 Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
16 Uma é tão próxima à outra, que nem o ar consegue passar entre elas.
17 Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
17 Elas se ligam umas às outras, ficam juntas, de maneira que não podem ser separadas.
18 Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
18 Através de suas necessidades uma luz brilha, e seus olhos são como as pálpebras da manhã.
19 Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
19 Da sua boca saem tochas, e centelhas de fogo escapam.
20 Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
20 Das suas narinas sai fumaça, como saem de uma panela fervente, ou de um caldeirão.
21 Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
21 O seu fôlego acende os carvões; e uma chama sai de sua boca.
22 Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
22 No seu pescoço permanece a força; e a tristeza se transforma em alegria diante dele.
23 Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
23 Os flocos de sua carne estão juntos; são firmes neles mesmos; eles não podem ser movidos.
24 Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, duro como um pedaço da mó inferior.
25 Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
25 Quando ele se levanta, os poderosos temem; por causa de rupturas eles se purificam.
26 Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
26 A espada daquele que lhe tocar não consegue impedi-lo; nem a lança, nem o dardo, nem a malha de ferro.
27 Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
28 A flecha não pode fazê-lo fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
29 Os bengalões são contados como restolho; ele ri do brandir da lança.
30 Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
30 Pedras afiadas estão debaixo dele; ele espalha coisas pontudas e afiadas sobre a lama.
31 Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
31 Ele faz o abismo ferver como uma panela; ele faz o mar como uma panela de unguento.
32 Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
32 Ele faz brilhar um caminho após si; alguém até pensaria que o abismo ficou grisalho.
33 Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
33 Sobre a terra não há o que se lhe compare, que tenha sido criado sem medo.
34 Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.
34 Ele contempla todas as coisas altivas; ele é um rei sobre todos os filhos do orgulho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.