Jó 41
Haitian Creole Version (HAT) vs ACF
1 Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou ligarás a sua língua com uma corda?
2 Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
3 Porventura multiplicará as súplicas para contigo, ou brandamente falará?
4 Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
9 Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será o homem derrubado só ao vê-lo?
10 Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem a graça da sua compostura.
13 Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
13 Quem descobrirá a face da sua roupa? Quem entrará na sua couraça dobrada?
14 Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
14 Quem abrirá as portas do seu rosto? Pois ao redor dos seus dentes está o terror.
15 Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como com selo apertado.
16 Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pálpebras da alva.
19 Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
22 No seu pescoço reside a força; diante dele até a tristeza salta de prazer.
23 Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos se purificam.
26 Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
27 Ele considera o ferro como palha, e o cobre como pau podre.
28 Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança;
30 Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.
34 Ele vê tudo que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.