Jó 41

Haitian Creole Version (HAT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
1 “Você é capaz de pegar o Leviatã com um anzol ou prender sua língua com um laço?
2 Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
2 É capaz de amarrá-lo, passando uma corda por seu nariz, ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
3 Acaso ele implorará por misericórdia ou suplicará por piedade?
4 Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
4 Aceitará trabalhar para você e ser seu escravo para o resto da vida?
5 Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
5 Fará dele um animal de estimação, como um pássaro, ou deixará que suas meninas brinquem com ele?
6 Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
6 Comerciantes o comprarão para vendê-lo no mercado?
7 Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
7 É possível furar sua pele com lanças ou ferir sua cabeça com arpões?
8 Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
8 Se você encostar a mão nele, o resultado será uma batalha que você não esquecerá, e nunca mais tentará fazê-lo!
9 Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
9 Não! É inútil procurar capturá-lo; o caçador que tentar será derrubado.
10 Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
10 E, visto que ninguém ousa perturbá-lo, quem será capaz de me enfrentar?
11 Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
11 Quem me deu alguma coisa, para que eu precise retribuir depois? Tudo debaixo do céu me pertence.
12 Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
12 “Quero destacar as pernas do Leviatã, sua enorme força e sua forma perfeita.
13 Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
13 Quem é capaz de arrancar seu couro? Quem pode atravessar sua couraça dupla?
14 Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a boca? Seus dentes são aterrorizantes!
15 Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
15 As escamas de suas costas são como fileiras de escudos firmemente unidos uns aos outros.
16 Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
16 São tão próximas umas às outras que nem mesmo ar passa entre elas.
17 Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
17 Cada escama é presa à vizinha; são entrelaçadas e nada pode atravessá-las.
18 Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
18 “Seu forte sopro atira lampejos de luz, seus olhos são como o sol do amanhecer.
19 Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
19 De sua boca saltam relâmpagos; saem chamas de fogo.
20 Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
20 Suas narinas soltam fumaça, como vapor de uma panela aquecida numa fogueira de juncos.
21 Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
21 Seu hálito faria acender carvão, pois chamas saltam de sua boca.
22 Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
22 “A força tremenda do pescoço do Leviatã espalha terror por onde ele passa.
23 Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
23 Sua carne é dura e firme e não se pode atravessá-la.
24 Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
24 Seu coração é duro como rocha, como pedra de moinho.
25 Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
25 Quando ele se levanta, os valentes se enchem de medo e são tomados de pavor.
26 Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
26 Nenhuma espada pode detê-lo, nem lança, nem dardo, nem arpão.
27 Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
27 Para essa criatura, ferro é como palha, e bronze, como madeira podre.
28 Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
28 Flechas não o levam a fugir, pedras lançadas de uma funda são como ciscos.
29 Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
29 Bastões são como folhas de capim, e ele ri do zunido das lanças.
30 Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
30 Sua barriga é coberta de escamas afiadas como vidro; quando ela se arrasta na lama, escava como um arado.
31 Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
31 “O Leviatã faz as profundezas se agitarem como uma panela e o mar se revolver como um pote de óleo.
32 Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
32 Deixa na água um rastro luminoso, que faz o mar parecer branco.
33 Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
33 Não há nada na terra semelhante a ele, nenhuma criatura tão destemida.
34 Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.
34 De todas as criaturas, ele é a mais imponente; é o rei de todos os animais selvagens”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.