Jó 41

Haitian Creole Version (HAT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
1 Podes tu, com anzol, apanhar o crocodilo ou lhe travar a língua com uma corda?
2 Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
2 Podes meter-lhe no nariz uma vara de junco? Ou furar-lhe as bochechas com um gancho?
3 Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
3 Acaso, te fará muitas súplicas? Ou te falará palavras brandas?
4 Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
4 Fará ele acordo contigo? Ou tomá-lo-ás por servo para sempre?
5 Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho? Ou tê-lo-ás preso à correia para as tuas meninas?
6 Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
6 Acaso, os teus sócios negociam com ele? Ou o repartirão entre os mercadores?
7 Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
7 Encher-lhe-ás a pele de arpões? Ou a cabeça, de farpas?
8 Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
8 Põe a mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais o intentarás.
9 Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
9 Eis que a gente se engana em sua esperança; acaso, não será o homem derribado só em vê-lo?
10 Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo. Quem é, pois, aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
13 Quem lhe abrirá as vestes do seu dorso? Ou lhe penetrará a couraça dobrada?
14 Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
16 A tal ponto uma se chega à outra, que entre elas não entra nem o ar.
17 Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
17 Umas às outras se ligam, aderem entre si e não se podem separar.
18 Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente ou de juncos que ardem.
21 Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
24 O seu coração é firme como uma pedra, firme como a mó de baixo.
25 Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; quando irrompe, ficam como que fora de si.
26 Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
26 Se o golpe de espada o alcança, de nada vale, nem de lança, de dardo ou de flecha.
27 Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
27 Para ele, o ferro é palha, e o cobre, pau podre.
28 Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
28 A seta o não faz fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
29 Os porretes atirados são para ele como palha, e ri-se do brandir da lança.
30 Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
30 Debaixo do ventre, há escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
32 Após si, deixa um sulco luminoso; o abismo parece ter-se encanecido.
33 Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
33 Na terra, não tem ele igual, pois foi feito para nunca ter medo.
34 Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.
34 Ele olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os animais orgulhosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.