Jó 41

Haitian Creole Version (HAT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
1 Poderás pescar com anzol o leviatã ou ligarás a sua língua com a corda?
2 Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
2 Podes pôr uma corda no seu nariz ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
3 Porventura, multiplicará as suas suplicações para contigo? Ou brandamente te falará?
4 Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
4 Fará ele concertos contigo, ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça de arpéus de pescadores?
8 Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais tal intentarás.
9 Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
9 Eis que a sua esperança falhará; porventura, nenhum à sua vista será derribado?
10 Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir- lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da relação das suas forças, nem da graça da sua compostura.
13 Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
13 Quem descobriria a superfície da sua veste? Quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
15 As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
16 Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
17 Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
20 Do seu nariz procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
21 O seu hálito faz acender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
22 No seu pescoço pousa a força; perante ele, até a tristeza salta de prazer.
23 Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos, ficam fora de si.
26 Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
27 Ele reputa o ferro palha, e o cobre, pau podre.
28 Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
32 Após ele alumia o caminho; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
33 Na terra, não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.
34 Todo o alto vê; é rei sobre todos os filhos de animais altivos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.