Jó 33

Haitian Creole Version (HAT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Atòkile, Jòb, tanpri, koute sa m'ap di ou. Louvri zòrèy ou byen pou ou tande m'.
1 E agora, Jó, escuta minhas palavras, dá ouvidos a todos os meus discursos.
2 M' pare pou m' di dènye sa ki vin nan bouch mwen.
2 Eis que abro a boca, minha língua, sob o céu da boca, vai falar.
3 M' pral di tou sa ki nan kè m'. Se verite a tou senp mwen pral pale.
3 Minhas palavras brotam de um coração reto, meus lábios falarão francamente.
4 Se lespri Bondye a ki fè m'. Se souf Bondye ki gen tout pouvwa a ki ban m' lavi.
4 O Espírito de Deus me criou, e o sopro do Todo-poderoso me deu a vida.
5 Si ou kapab, w'a reponn mwen. Pare kò ou. Pran pozisyon batay ou avè m'.
5 Se puderes, responde-me; toma posição, fica firme diante de mim.
6 Ou menm avè m', devan Bondye nou tout se menm. Nou tou de, se ak labou li fè nou.
6 Em face de Deus sou teu igual: como tu mesmo, fui formado de barro.
7 Ou wè! Ou pa bezwen pè m'! Mwen pa ka fè ou anyen!
7 Assim meu temor não te assustará e o peso de minhas palavras não te acabrunhará.
8 Mwen te tande ou ak de zòrèy mwen. Ki jan ou fè ka di:
8 Ora, disseste aos meus ouvidos, e ouvi estas palavras:
9 Mwen menm, mwen inonsan. M' pa fè ankenn peche! M' pa gen anyen sou konsyans mwen.
9 Sou puro, sem pecado; sou limpo, não há culpa em mim.
10 Men, se Bondye ki pretann mwen ba l' jwen pou l' atake m'. Se li menm k'ap aji avè m' tankou si mwen te lènmi l'.
10 É ele que inventa pretextos contra mim, considera-me seu inimigo.
11 Li mete de pye m' nan sèp. L'ap veye tou sa m'ap fè.
11 Pôs meus pés no cepo, espiou todos os meus passos.
12 La, Jòb monchè, m'ap reponn ou: ou antò. Paske Bondye pa kanmarad moun.
12 Responderei que nisto foste injusto, pois Deus é maior do que o homem.
13 Poukisa w'ap chache Bondye kont konsa? Se paske li pa reponn lè w'ap plenyen nan pye l'?
13 Por que o acusas de não dar nenhuma resposta a teus discursos?
14 Bondye pale divès jan. Men, pesonn pa okipe sa l'ap di.
14 Pois Deus fala de uma maneira e de outra e não prestas atenção.
15 Lè moun kouche nan kabann yo, lè yo fon nan dòmi lannwit, Bondye pale ak yo nan rèv, nan vizyon.
15 Por meio dos sonhos, das visões noturnas, quando um sono profundo pesa sobre os humanos, enquanto o homem está adormecido em seu leito,
16 Li fè yo konnen sa li gen pou l' di yo. Li ba yo avètisman pou yo mache sou piga yo.
16 então abre o ouvido do homem e o assusta com suas aparições,
17 Li vle pou yo kite move chemen y'ap swiv la, pou yo pa kite lògèy vire tèt yo.
17 a fim de desviá-lo do pecado e de preservá-lo do orgulho,
18 Konsa, yo p'ap mouri. Y'a sove lavi yo.
18 para salvar-lhe a alma do fosso, e sua vida, da seta mortífera.
19 Bondye avèti moun tou lè li voye maladi sou yo. Li ba yo doulè nan tout kò yo.
19 Pela dor também é instruído o homem em seu leito, quando todos os seus membros são agitados,
20 Li bay yo degoutans manje. Yo pèdi anvi manje menm lò manje a gou.
20 quando recebe o alimento com desgosto, e já não pode suportar as iguarias mais deliciosas;
21 Y'ap depafini, tout moun wè jan y'ap vin mèg. Tout zo nan kò yo griyen.
21 sua carne some aos olhares, seus membros emagrecidos se desvanecem;
22 Sa ki rete pou yo mouri a, pou y' ale nan peyi san chapo a pa anyen.
22 sua alma aproxima-se da sepultura, e sua vida, daqueles que estão mortos.
23 Lè sa a, yon zanj Bondye ka vin bò kote l', yonn nan milyonven zanj Bondye yo ki la pou fè moun chonje devwa yo.
23 Se perto dele se encontrar um anjo, um intercessor entre mil, para ensinar-lhe o que deve fazer,
24 Zanj lan va gen pitye pou li. L'a di Bondye: -Tanpri, pa kite l' mouri. M'ap peye pou sove lavi li.
24 ter piedade dele e dizer: Poupai-o de descer à sepultura, recebi o resgate de sua vida;
25 Kò li va refè, l'a vin fre tankou lè l' te jenn.
25 sua carne retomará o vigor da mocidade, retornará aos dias de sua adolescência.
26 Li lapriyè Bondye, Bondye reponn li. li al adore Bondye ak kè kontan. Bondye padonnen l' devan tout moun.
26 Ele reza, e Deus lhe é propício, contempla-lhe a face com alegria. Anuncia {Deus} ao homem sua justiça;
27 L'ap mache bay Bondye lwanj toupatou. L'ap di: -Mwen te peche, mwen te fè sa ki mal. Men, Bondye pa fè m' peye pou sa m' te fè a.
27 canta diante dos homens, dizendo: Pequei, violei o direito, e Deus não me tratou conforme meus erros;
28 Li egzante m' lanmò. Li ban m' lavi ankò.
28 poupou minha alma de descer à sepultura, e minha alma bem viva goza a luz.
29 Men tou sa Bondye ap fè, de fwa, twa fwa pou lèzòm,
29 Eis o que Deus faz duas, três vezes para o homem,
30 pou l' pa kite yo mouri, pou l' ba yo lavi ak kè kontan.
30 a fim de tirar-lhe a alma da sepultura, para iluminá-la com a luz dos vivos.
31 Koulye a, Jòb, louvri zòrèy ou! Koute byen sa m'ap di! Pe bouch ou la! Kite m' fin pale!
31 Presta atenção, Jó, escuta-me; cala a boca para que eu fale.
32 Men, si ou gen kichòy ou vle di, pale; m'ap koute ou. Paske mwen ta vle ba ou rezon.
32 Se tens alguma coisa para dizer, responde-me; fala, eu gostaria de te dar razão.
33 Osinon, pe bouch ou, koute m' pito! Kite m' moutre ou sa ki rele gen bon konprann.
33 Se não, escuta-me, cala-te, e eu te ensinarei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.