Jó 33
Haitian Creole Version (HAT) vs NAA
1 Atòkile, Jòb, tanpri, koute sa m'ap di ou. Louvri zòrèy ou byen pou ou tande m'.
1 “E agora, Jó, escute os meus argumentos e dê ouvidos a todas as minhas palavras.
2 M' pare pou m' di dènye sa ki vin nan bouch mwen.
2 Passo agora a falar; em minha boca fala a língua.
3 M' pral di tou sa ki nan kè m'. Se verite a tou senp mwen pral pale.
3 Os meus argumentos provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 Se lespri Bondye a ki fè m'. Se souf Bondye ki gen tout pouvwa a ki ban m' lavi.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.”
5 Si ou kapab, w'a reponn mwen. Pare kò ou. Pran pozisyon batay ou avè m'.
5 “Responda-me, se for capaz; prepare os seus argumentos e apresente-se diante de mim.
6 Ou menm avè m', devan Bondye nou tout se menm. Nou tou de, se ak labou li fè nou.
6 Eis que diante de Deus sou igual a você; também eu fui formado do barro.
7 Ou wè! Ou pa bezwen pè m'! Mwen pa ka fè ou anyen!
7 Por isso, não tenha medo de mim; a minha mão não será pesada sobre você.”
8 Mwen te tande ou ak de zòrèy mwen. Ki jan ou fè ka di:
8 “Na verdade, você falou diante de mim; eu ouvi o som das suas palavras, dizendo:
9 Mwen menm, mwen inonsan. M' pa fè ankenn peche! M' pa gen anyen sou konsyans mwen.
9 ‘Estou limpo, sem transgressão; sou puro e não tenho iniquidade.
10 Men, se Bondye ki pretann mwen ba l' jwen pou l' atake m'. Se li menm k'ap aji avè m' tankou si mwen te lènmi l'.
10 Eis que Deus procura pretextos contra mim e me considera seu inimigo.
11 Li mete de pye m' nan sèp. L'ap veye tou sa m'ap fè.
11 Prendeu os meus pés com correntes e observa todas as minhas veredas.’”
12 La, Jòb monchè, m'ap reponn ou: ou antò. Paske Bondye pa kanmarad moun.
12 “Devo lhe dizer que nisto você não tem razão; porque Deus é maior do que o homem.
13 Poukisa w'ap chache Bondye kont konsa? Se paske li pa reponn lè w'ap plenyen nan pye l'?
13 Por que você discute com ele, afirmando que ele não presta contas de nenhum dos seus atos?
14 Bondye pale divès jan. Men, pesonn pa okipe sa l'ap di.
14 Pelo contrário, Deus fala de um modo, sim, de dois modos, mas o homem não atenta para isso.
15 Lè moun kouche nan kabann yo, lè yo fon nan dòmi lannwit, Bondye pale ak yo nan rèv, nan vizyon.
15 Em sonho ou em visão de noite, quando o sono profundo cai sobre as pessoas, quando adormecem na cama,
16 Li fè yo konnen sa li gen pou l' di yo. Li ba yo avètisman pou yo mache sou piga yo.
16 então lhes abre os ouvidos e lhes sela a sua instrução,
17 Li vle pou yo kite move chemen y'ap swiv la, pou yo pa kite lògèy vire tèt yo.
17 para afastar o ser humano dos seus planos e livrá-lo do orgulho;
18 Konsa, yo p'ap mouri. Y'a sove lavi yo.
18 para guardar a sua alma da cova e a sua vida de passar pela espada.”
19 Bondye avèti moun tou lè li voye maladi sou yo. Li ba yo doulè nan tout kò yo.
19 “Também no seu leito é castigado com dores, com incessante conflito em seus ossos;
20 Li bay yo degoutans manje. Yo pèdi anvi manje menm lò manje a gou.
20 de modo que abomina o pão, e detesta até a comida mais saborosa.
21 Y'ap depafini, tout moun wè jan y'ap vin mèg. Tout zo nan kò yo griyen.
21 A sua carne, que se via, agora desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Sa ki rete pou yo mouri a, pou y' ale nan peyi san chapo a pa anyen.
22 A sua alma está perto da morte, e a sua vida se aproxima dos que trazem a morte.”
23 Lè sa a, yon zanj Bondye ka vin bò kote l', yonn nan milyonven zanj Bondye yo ki la pou fè moun chonje devwa yo.
23 “Se com ele houver um anjo intercessor, um dos milhares, para declarar ao homem o que é certo,
24 Zanj lan va gen pitye pou li. L'a di Bondye: -Tanpri, pa kite l' mouri. M'ap peye pou sove lavi li.
24 então Deus terá misericórdia dele e dirá ao anjo: ‘Livre-o, para que não desça à cova; já achei um resgate para ele.’
25 Kò li va refè, l'a vin fre tankou lè l' te jenn.
25 Então a sua carne recupera o vigor da infância, e ele volta aos dias da juventude.
26 Li lapriyè Bondye, Bondye reponn li. li al adore Bondye ak kè kontan. Bondye padonnen l' devan tout moun.
26 Ele ora a Deus, que se agrada dele; com alegria vê a face de Deus, e Deus lhe restitui a sua justiça.
27 L'ap mache bay Bondye lwanj toupatou. L'ap di: -Mwen te peche, mwen te fè sa ki mal. Men, Bondye pa fè m' peye pou sa m' te fè a.
27 Depois, cantará diante de todos e dirá: ‘Pequei, perverti o direito e não fui punido como merecia.
28 Li egzante m' lanmò. Li ban m' lavi ankò.
28 Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.’”
29 Men tou sa Bondye ap fè, de fwa, twa fwa pou lèzòm,
29 “Eis que Deus faz tudo isto duas e três vezes no seu trato com o ser humano,
30 pou l' pa kite yo mouri, pou l' ba yo lavi ak kè kontan.
30 para reconduzir da cova a sua alma e iluminá-lo com a luz dos viventes.”
31 Koulye a, Jòb, louvri zòrèy ou! Koute byen sa m'ap di! Pe bouch ou la! Kite m' fin pale!
31 “Agora, Jó, preste atenção e escute o que vou dizer; fique calado, porque vou falar.
32 Men, si ou gen kichòy ou vle di, pale; m'ap koute ou. Paske mwen ta vle ba ou rezon.
32 Se você tem alguma coisa a dizer, diga; fale, porque gostaria de lhe dar razão.
33 Osinon, pe bouch ou, koute m' pito! Kite m' moutre ou sa ki rele gen bon konprann.
33 Se não, escute o que vou dizer; fique calado, e eu lhe ensinarei a sabedoria.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.