Jó 33
Haitian Creole Version (HAT) vs NVT
1 Atòkile, Jòb, tanpri, koute sa m'ap di ou. Louvri zòrèy ou byen pou ou tande m'.
1 “Jó, ouça minhas palavras, preste atenção ao que vou dizer.
2 M' pare pou m' di dènye sa ki vin nan bouch mwen.
2 Chegou minha vez de falar; as palavras estão na ponta da língua.
3 M' pral di tou sa ki nan kè m'. Se verite a tou senp mwen pral pale.
3 Falo com toda a sinceridade, digo a pura verdade.
4 Se lespri Bondye a ki fè m'. Se souf Bondye ki gen tout pouvwa a ki ban m' lavi.
4 O Espírito de Deus me criou, o sopro do Todo-poderoso me dá vida.
5 Si ou kapab, w'a reponn mwen. Pare kò ou. Pran pozisyon batay ou avè m'.
5 Responda-me, se puder; apresente seus argumentos e defina sua posição.
6 Ou menm avè m', devan Bondye nou tout se menm. Nou tou de, se ak labou li fè nou.
6 Você e eu somos iguais diante de Deus; eu também fui formado do barro.
7 Ou wè! Ou pa bezwen pè m'! Mwen pa ka fè ou anyen!
7 Portanto, não tenha medo de mim; não serei severo demais com você.
8 Mwen te tande ou ak de zòrèy mwen. Ki jan ou fè ka di:
8 “Você falou em minha presença, e ouvi bem suas palavras.
9 Mwen menm, mwen inonsan. M' pa fè ankenn peche! M' pa gen anyen sou konsyans mwen.
9 Você disse: ‘Sou puro e não tenho pecado; sou inocente e não tenho culpa.
10 Men, se Bondye ki pretann mwen ba l' jwen pou l' atake m'. Se li menm k'ap aji avè m' tankou si mwen te lènmi l'.
10 Deus procura motivos para se opor a mim e me considera seu inimigo.
11 Li mete de pye m' nan sèp. L'ap veye tou sa m'ap fè.
11 Prende meus pés no tronco e vigia todos os meus movimentos’.
12 La, Jòb monchè, m'ap reponn ou: ou antò. Paske Bondye pa kanmarad moun.
12 “Mas você está enganado, e eu lhe mostrarei o motivo, pois Deus é maior que qualquer ser humano.
13 Poukisa w'ap chache Bondye kont konsa? Se paske li pa reponn lè w'ap plenyen nan pye l'?
13 Sendo assim, por que você o acusa? Por que diz que ele não responde às queixas humanas?
14 Bondye pale divès jan. Men, pesonn pa okipe sa l'ap di.
14 Pois Deus fala repetidamente, embora as pessoas não prestem atenção.
15 Lè moun kouche nan kabann yo, lè yo fon nan dòmi lannwit, Bondye pale ak yo nan rèv, nan vizyon.
15 Fala em sonhos, em visões durante a noite, quando o sono profundo cai sobre todos, enquanto dormem em suas camas.
16 Li fè yo konnen sa li gen pou l' di yo. Li ba yo avètisman pou yo mache sou piga yo.
16 Sussurra em seus ouvidos e aterroriza-os com advertências.
17 Li vle pou yo kite move chemen y'ap swiv la, pou yo pa kite lògèy vire tèt yo.
17 Faz que deixem de praticar o mal e livra-os do orgulho.
18 Konsa, yo p'ap mouri. Y'a sove lavi yo.
18 Preserva-os do túmulo e de serem atravessados pela espada.
19 Bondye avèti moun tou lè li voye maladi sou yo. Li ba yo doulè nan tout kò yo.
19 “Deus os disciplina no leito de enfermidade, com dores constantes nos ossos.
20 Li bay yo degoutans manje. Yo pèdi anvi manje menm lò manje a gou.
20 Eles perdem a vontade de comer; nem mesmo o alimento mais delicioso lhes apetece.
21 Y'ap depafini, tout moun wè jan y'ap vin mèg. Tout zo nan kò yo griyen.
21 Sua carne definha a olhos nus, e seus ossos ficam à vista.
22 Sa ki rete pou yo mouri a, pou y' ale nan peyi san chapo a pa anyen.
22 Estão cada vez mais perto do túmulo; os mensageiros da morte os esperam.
23 Lè sa a, yon zanj Bondye ka vin bò kote l', yonn nan milyonven zanj Bondye yo ki la pou fè moun chonje devwa yo.
23 “Mas, se um dos milhares de anjos do céu aparecer, para interceder por alguém e declará-lo justo,
24 Zanj lan va gen pitye pou li. L'a di Bondye: -Tanpri, pa kite l' mouri. M'ap peye pou sove lavi li.
24 Deus terá compaixão e dirá: ‘Livre-o do túmulo, pois encontrei resgate por sua vida’.
25 Kò li va refè, l'a vin fre tankou lè l' te jenn.
25 Então seu corpo se tornará saudável como o de um menino; será forte e jovem outra vez.
26 Li lapriyè Bondye, Bondye reponn li. li al adore Bondye ak kè kontan. Bondye padonnen l' devan tout moun.
26 Quando ele orar a Deus, será aceito. Deus o receberá com alegria e o restituirá à condição de justo.
27 L'ap mache bay Bondye lwanj toupatou. L'ap di: -Mwen te peche, mwen te fè sa ki mal. Men, Bondye pa fè m' peye pou sa m' te fè a.
27 Ele declarará a seus amigos: ‘Pequei e perverti o que é correto, mas não valeu a pena.
28 Li egzante m' lanmò. Li ban m' lavi ankò.
28 Deus me livrou do túmulo; agora minha vida contempla a luz’.
29 Men tou sa Bondye ap fè, de fwa, twa fwa pou lèzòm,
29 “Sim, Deus faz essas coisas acontecerem repetidas vezes com as pessoas.
30 pou l' pa kite yo mouri, pou l' ba yo lavi ak kè kontan.
30 Ele as livra da sepultura, para que desfrutem a luz da vida.
31 Koulye a, Jòb, louvri zòrèy ou! Koute byen sa m'ap di! Pe bouch ou la! Kite m' fin pale!
31 Preste atenção, Jó; fique quieto e ouça-me, pois tenho mais coisas para falar.
32 Men, si ou gen kichòy ou vle di, pale; m'ap koute ou. Paske mwen ta vle ba ou rezon.
32 Mas, se você tem algo a dizer, responda; fale, pois quero que seja absolvido.
33 Osinon, pe bouch ou, koute m' pito! Kite m' moutre ou sa ki rele gen bon konprann.
33 Se não tem nada a dizer, fique quieto e ouça-me, e eu lhe ensinarei a sabedoria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.