Jó 33

Haitian Creole Version (HAT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Atòkile, Jòb, tanpri, koute sa m'ap di ou. Louvri zòrèy ou byen pou ou tande m'.
1 Ouve, pois, Jó, as minhas razões e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 M' pare pou m' di dènye sa ki vin nan bouch mwen.
2 Passo agora a falar, em minha boca fala a língua.
3 M' pral di tou sa ki nan kè m'. Se verite a tou senp mwen pral pale.
3 As minhas razões provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 Se lespri Bondye a ki fè m'. Se souf Bondye ki gen tout pouvwa a ki ban m' lavi.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
5 Si ou kapab, w'a reponn mwen. Pare kò ou. Pran pozisyon batay ou avè m'.
5 Se podes, contesta-me, dispõe bem as tuas razões perante mim e apresenta-te.
6 Ou menm avè m', devan Bondye nou tout se menm. Nou tou de, se ak labou li fè nou.
6 Eis que diante de Deus sou como tu és; também eu sou formado do barro.
7 Ou wè! Ou pa bezwen pè m'! Mwen pa ka fè ou anyen!
7 Por isso, não te inspiro terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Mwen te tande ou ak de zòrèy mwen. Ki jan ou fè ka di:
8 Na verdade, falaste perante mim, e eu ouvi o som das tuas palavras:
9 Mwen menm, mwen inonsan. M' pa fè ankenn peche! M' pa gen anyen sou konsyans mwen.
9 Estou limpo, sem transgressão; puro sou e não tenho iniquidade.
10 Men, se Bondye ki pretann mwen ba l' jwen pou l' atake m'. Se li menm k'ap aji avè m' tankou si mwen te lènmi l'.
10 Eis que Deus procura pretextos contra mim e me considera como seu inimigo.
11 Li mete de pye m' nan sèp. L'ap veye tou sa m'ap fè.
11 Põe no tronco os meus pés e observa todas as minhas veredas.
12 La, Jòb monchè, m'ap reponn ou: ou antò. Paske Bondye pa kanmarad moun.
12 Nisto não tens razão, eu te respondo; porque Deus é maior do que o homem.
13 Poukisa w'ap chache Bondye kont konsa? Se paske li pa reponn lè w'ap plenyen nan pye l'?
13 Por que contendes com ele, afirmando que não te dá contas de nenhum dos seus atos?
14 Bondye pale divès jan. Men, pesonn pa okipe sa l'ap di.
14 Pelo contrário, Deus fala de um modo, sim, de dois modos, mas o homem não atenta para isso.
15 Lè moun kouche nan kabann yo, lè yo fon nan dòmi lannwit, Bondye pale ak yo nan rèv, nan vizyon.
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama,
16 Li fè yo konnen sa li gen pou l' di yo. Li ba yo avètisman pou yo mache sou piga yo.
16 então, lhes abre os ouvidos e lhes sela a sua instrução,
17 Li vle pou yo kite move chemen y'ap swiv la, pou yo pa kite lògèy vire tèt yo.
17 para apartar o homem do seu desígnio e livrá-lo da soberba;
18 Konsa, yo p'ap mouri. Y'a sove lavi yo.
18 para guardar a sua alma da cova e a sua vida de passar pela espada.
19 Bondye avèti moun tou lè li voye maladi sou yo. Li ba yo doulè nan tout kò yo.
19 Também no seu leito é castigado com dores, com incessante contenda nos seus ossos;
20 Li bay yo degoutans manje. Yo pèdi anvi manje menm lò manje a gou.
20 de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma, a comida apetecível.
21 Y'ap depafini, tout moun wè jan y'ap vin mèg. Tout zo nan kò yo griyen.
21 A sua carne, que se via, agora desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora se descobrem.
22 Sa ki rete pou yo mouri a, pou y' ale nan peyi san chapo a pa anyen.
22 A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida, aos portadores da morte.
23 Lè sa a, yon zanj Bondye ka vin bò kote l', yonn nan milyonven zanj Bondye yo ki la pou fè moun chonje devwa yo.
23 Se com ele houver um anjo intercessor, um dos milhares, para declarar ao homem o que lhe convém,
24 Zanj lan va gen pitye pou li. L'a di Bondye: -Tanpri, pa kite l' mouri. M'ap peye pou sove lavi li.
24 então, Deus terá misericórdia dele e dirá ao anjo: Redime-o, para que não desça à cova; achei resgate.
25 Kò li va refè, l'a vin fre tankou lè l' te jenn.
25 Sua carne se robustecerá com o vigor da sua infância, e ele tornará aos dias da sua juventude.
26 Li lapriyè Bondye, Bondye reponn li. li al adore Bondye ak kè kontan. Bondye padonnen l' devan tout moun.
26 Deveras orará a Deus, que lhe será propício; ele, com júbilo, verá a face de Deus, e este lhe restituirá a sua justiça.
27 L'ap mache bay Bondye lwanj toupatou. L'ap di: -Mwen te peche, mwen te fè sa ki mal. Men, Bondye pa fè m' peye pou sa m' te fè a.
27 Cantará diante dos homens e dirá: Pequei, perverti o direito e não fui punido segundo merecia.
28 Li egzante m' lanmò. Li ban m' lavi ankò.
28 Deus redimiu a minha alma de ir para a cova; e a minha vida verá a luz.
29 Men tou sa Bondye ap fè, de fwa, twa fwa pou lèzòm,
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 pou l' pa kite yo mouri, pou l' ba yo lavi ak kè kontan.
30 para reconduzir da cova a sua alma e o alumiar com a luz dos viventes.
31 Koulye a, Jòb, louvri zòrèy ou! Koute byen sa m'ap di! Pe bouch ou la! Kite m' fin pale!
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Men, si ou gen kichòy ou vle di, pale; m'ap koute ou. Paske mwen ta vle ba ou rezon.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Osinon, pe bouch ou, koute m' pito! Kite m' moutre ou sa ki rele gen bon konprann.
33 Se não, escuta-me; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.