Jó 33

Haitian Creole Version (HAT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Atòkile, Jòb, tanpri, koute sa m'ap di ou. Louvri zòrèy ou byen pou ou tande m'.
1 Portanto, Jó, eu te rogo, ouve meus discursos, e escuta todas as minhas palavras.
2 M' pare pou m' di dènye sa ki vin nan bouch mwen.
2 Eis que agora eu abro a minha boca; minha língua fala em minha boca.
3 M' pral di tou sa ki nan kè m'. Se verite a tou senp mwen pral pale.
3 Minhas palavras serão da retidão de meu coração, e meus lábios proferirão claramente o conhecimento.
4 Se lespri Bondye a ki fè m'. Se souf Bondye ki gen tout pouvwa a ki ban m' lavi.
4 O Espírito de Deus me fez; e o fôlego do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Si ou kapab, w'a reponn mwen. Pare kò ou. Pran pozisyon batay ou avè m'.
5 Se podes, responde-me, põe tuas palavras em ordem diante de mim, levanta-te.
6 Ou menm avè m', devan Bondye nou tout se menm. Nou tou de, se ak labou li fè nou.
6 Eis que, estou de acordo com o teu desejo, no lugar de Deus; eu também sou formado do barro.
7 Ou wè! Ou pa bezwen pè m'! Mwen pa ka fè ou anyen!
7 Eis que, meu terror não te amedrontará, nem será minha mão pesada sobre ti.
8 Mwen te tande ou ak de zòrèy mwen. Ki jan ou fè ka di:
8 Certamente, tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras, dizendo:
9 Mwen menm, mwen inonsan. M' pa fè ankenn peche! M' pa gen anyen sou konsyans mwen.
9 Limpo estou, sem transgressão; eu sou inocente, e não há iniquidade em mim.
10 Men, se Bondye ki pretann mwen ba l' jwen pou l' atake m'. Se li menm k'ap aji avè m' tankou si mwen te lènmi l'.
10 Eis que ele encontra motivos contra mim, e me considera como seu inimigo,
11 Li mete de pye m' nan sèp. L'ap veye tou sa m'ap fè.
11 ele coloca os meus pés nos troncos, ele marca todos os meus caminhos.
12 La, Jòb monchè, m'ap reponn ou: ou antò. Paske Bondye pa kanmarad moun.
12 Eis que nisso não és justo; eu te responderei que Deus é maior do que o homem.
13 Poukisa w'ap chache Bondye kont konsa? Se paske li pa reponn lè w'ap plenyen nan pye l'?
13 Por que contendes contra ele? Por ele não dá conta de nenhum de seus assuntos.
14 Bondye pale divès jan. Men, pesonn pa okipe sa l'ap di.
14 Porque Deus fala uma, sim, duas vezes; e mesmo assim o homem não o percebe.
15 Lè moun kouche nan kabann yo, lè yo fon nan dòmi lannwit, Bondye pale ak yo nan rèv, nan vizyon.
15 Em sonho, em visão noturna, quando o sono profundo cai sobre os homens, adormecidos sobre o leito;
16 Li fè yo konnen sa li gen pou l' di yo. Li ba yo avètisman pou yo mache sou piga yo.
16 então ele abre os ouvidos dos homens, e lhes sela a instrução;
17 Li vle pou yo kite move chemen y'ap swiv la, pou yo pa kite lògèy vire tèt yo.
17 para que ele possa retirar o homem de seu propósito, e esconder o orgulho do homem.
18 Konsa, yo p'ap mouri. Y'a sove lavi yo.
18 Ele mantém sua alma afastada da cova, e impede que sua vida pereça pela espada.
19 Bondye avèti moun tou lè li voye maladi sou yo. Li ba yo doulè nan tout kò yo.
19 Ele também é castigado com dor sobre o seu leito, e a multidão de seus ossos com forte dor;
20 Li bay yo degoutans manje. Yo pèdi anvi manje menm lò manje a gou.
20 para que sua vida abomine o pão, e sua alma o saboroso alimento.
21 Y'ap depafini, tout moun wè jan y'ap vin mèg. Tout zo nan kò yo griyen.
21 Sua carne é consumida, de maneira que não pode ser vista, e seus ossos que não eram vistos aparecem.
22 Sa ki rete pou yo mouri a, pou y' ale nan peyi san chapo a pa anyen.
22 Sim, sua alma aproxima-se da cova, e a sua vida dos destruidores.
23 Lè sa a, yon zanj Bondye ka vin bò kote l', yonn nan milyonven zanj Bondye yo ki la pou fè moun chonje devwa yo.
23 Se houver um mensageiro com ele, um intérprete, um entre milhares, para mostrar ao homem a sua retidão;
24 Zanj lan va gen pitye pou li. L'a di Bondye: -Tanpri, pa kite l' mouri. M'ap peye pou sove lavi li.
24 então mostra-se gracioso para com ele, e diz: Livra-o de descer à cova; eu encontrei um resgate.
25 Kò li va refè, l'a vin fre tankou lè l' te jenn.
25 Sua carne será mais fresca do que a de uma criança; ele voltará aos dias da sua juventude;
26 Li lapriyè Bondye, Bondye reponn li. li al adore Bondye ak kè kontan. Bondye padonnen l' devan tout moun.
26 orará a Deus, e ele lhe será favorável; e ele verá sua face com alegria; porque ele retribuirá ao homem a sua justiça.
27 L'ap mache bay Bondye lwanj toupatou. L'ap di: -Mwen te peche, mwen te fè sa ki mal. Men, Bondye pa fè m' peye pou sa m' te fè a.
27 Ele olha para os homens, e se alguém disser: Eu pequei e perverti aquele que era correto, e não lucrei com isso;
28 Li egzante m' lanmò. Li ban m' lavi ankò.
28 ele livrará sua alma de ir à cova, e sua vida verá a luz.
29 Men tou sa Bondye ap fè, de fwa, twa fwa pou lèzòm,
29 Eis que todas estas coisas Deus faz frequentemente ao homem,
30 pou l' pa kite yo mouri, pou l' ba yo lavi ak kè kontan.
30 para trazer sua alma de volta da cova, para ser iluminado com a luz dos vivos.
31 Koulye a, Jòb, louvri zòrèy ou! Koute byen sa m'ap di! Pe bouch ou la! Kite m' fin pale!
31 Marque bem, ó Jó, ouve-me, fica em silêncio e eu falarei.
32 Men, si ou gen kichòy ou vle di, pale; m'ap koute ou. Paske mwen ta vle ba ou rezon.
32 Se tens alguma coisa a dizer, responde-me; fala, porque eu desejo te justificar.
33 Osinon, pe bouch ou, koute m' pito! Kite m' moutre ou sa ki rele gen bon konprann.
33 Se não, ouve-me, fica em silêncio, e eu te ensinarei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.