Jó 33
Haitian Creole Version (HAT) vs ACF
1 Atòkile, Jòb, tanpri, koute sa m'ap di ou. Louvri zòrèy ou byen pou ou tande m'.
1 Assim, na verdade, ó Jó, ouve as minhas razões, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 M' pare pou m' di dènye sa ki vin nan bouch mwen.
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 M' pral di tou sa ki nan kè m'. Se verite a tou senp mwen pral pale.
3 As minhas razões provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 Se lespri Bondye a ki fè m'. Se souf Bondye ki gen tout pouvwa a ki ban m' lavi.
4 O Espírito de Deus me fez; e a inspiração do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Si ou kapab, w'a reponn mwen. Pare kò ou. Pran pozisyon batay ou avè m'.
5 Se podes, responde-me, põe em ordem as tuas razões diante de mim, e apresenta-te.
6 Ou menm avè m', devan Bondye nou tout se menm. Nou tou de, se ak labou li fè nou.
6 Eis que vim de Deus, como tu; do barro também eu fui formado.
7 Ou wè! Ou pa bezwen pè m'! Mwen pa ka fè ou anyen!
7 Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Mwen te tande ou ak de zòrèy mwen. Ki jan ou fè ka di:
8 Na verdade tu falaste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:
9 Mwen menm, mwen inonsan. M' pa fè ankenn peche! M' pa gen anyen sou konsyans mwen.
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não tenho iniqüidade.
10 Men, se Bondye ki pretann mwen ba l' jwen pou l' atake m'. Se li menm k'ap aji avè m' tankou si mwen te lènmi l'.
10 Eis que procura pretexto contra mim, e me considera como seu inimigo.
11 Li mete de pye m' nan sèp. L'ap veye tou sa m'ap fè.
11 Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
12 La, Jòb monchè, m'ap reponn ou: ou antò. Paske Bondye pa kanmarad moun.
12 Eis que nisso não tens razão; eu te respondo; porque maior é Deus do que o homem.
13 Poukisa w'ap chache Bondye kont konsa? Se paske li pa reponn lè w'ap plenyen nan pye l'?
13 Por que razão contendes com ele, sendo que não responde acerca de todos os seus feitos?
14 Bondye pale divès jan. Men, pesonn pa okipe sa l'ap di.
14 Antes Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.
15 Lè moun kouche nan kabann yo, lè yo fon nan dòmi lannwit, Bondye pale ak yo nan rèv, nan vizyon.
15 Em sonho ou em visão noturna, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama.
16 Li fè yo konnen sa li gen pou l' di yo. Li ba yo avètisman pou yo mache sou piga yo.
16 Então o revela ao ouvido dos homens, e lhes sela a sua instrução,
17 Li vle pou yo kite move chemen y'ap swiv la, pou yo pa kite lògèy vire tèt yo.
17 Para apartar o homem daquilo que faz, e esconder do homem a soberba.
18 Konsa, yo p'ap mouri. Y'a sove lavi yo.
18 Para desviar a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
19 Bondye avèti moun tou lè li voye maladi sou yo. Li ba yo doulè nan tout kò yo.
19 Também na sua cama é castigado com dores; e com incessante contenda nos seus ossos;
20 Li bay yo degoutans manje. Yo pèdi anvi manje menm lò manje a gou.
20 De modo que a sua vida abomina até o pão, e a sua alma a comida apetecível.
21 Y'ap depafini, tout moun wè jan y'ap vin mèg. Tout zo nan kò yo griyen.
21 Desaparece a sua carne a olhos vistos, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Sa ki rete pou yo mouri a, pou y' ale nan peyi san chapo a pa anyen.
22 E a sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
23 Lè sa a, yon zanj Bondye ka vin bò kote l', yonn nan milyonven zanj Bondye yo ki la pou fè moun chonje devwa yo.
23 Se com ele, pois, houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares, para declarar ao homem a sua retidão,
24 Zanj lan va gen pitye pou li. L'a di Bondye: -Tanpri, pa kite l' mouri. M'ap peye pou sove lavi li.
24 Então terá misericórdia dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate.
25 Kò li va refè, l'a vin fre tankou lè l' te jenn.
25 Sua carne se reverdecerá mais do que era na mocidade, e tornará aos dias da sua juventude.
26 Li lapriyè Bondye, Bondye reponn li. li al adore Bondye ak kè kontan. Bondye padonnen l' devan tout moun.
26 Deveras orará a Deus, o qual se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 L'ap mache bay Bondye lwanj toupatou. L'ap di: -Mwen te peche, mwen te fè sa ki mal. Men, Bondye pa fè m' peye pou sa m' te fè a.
27 Olhará para os homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Li egzante m' lanmò. Li ban m' lavi ankò.
28 Porém Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
29 Men tou sa Bondye ap fè, de fwa, twa fwa pou lèzòm,
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 pou l' pa kite yo mouri, pou l' ba yo lavi ak kè kontan.
30 Para desviar a sua alma da perdição, e o iluminar com a luz dos viventes.
31 Koulye a, Jòb, louvri zòrèy ou! Koute byen sa m'ap di! Pe bouch ou la! Kite m' fin pale!
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Men, si ou gen kichòy ou vle di, pale; m'ap koute ou. Paske mwen ta vle ba ou rezon.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Osinon, pe bouch ou, koute m' pito! Kite m' moutre ou sa ki rele gen bon konprann.
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.